用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

英语原版有声读物:《公主日记》Volume I_34

2015-10-15    来源:普特编辑部    【      美国外教 在线口语培训

 

   公主日记 第一册 part 34

The Princess Diaries

英文有声读物,听原版小说,学地道英语。

【Audio Book】The Princess Diaries

【原版朗读者】Anne Hathaway (安妮·海瑟薇)

【小说简介】

米娅,是一位普通美国高中生。在一群张扬、活力四射的同学中,她显得很不自信,普通得会被老师忘记名字。米娅和她的单亲妈妈住在一起,有着自己生活的小圈子,在她的能力可以控制的范围内,米娅平凡的生活着。

在米娅16岁生日到来前,她忽然被告知要与她的奶奶克拉丽莎·雷纳尔蒂见面。当米娅终于见到这位气质非凡,谈吐高贵女士时,她才发现,她的奶奶是欧洲小国吉诺维亚的女王。而她,正是这个国度的公主。

而为了让米娅能够顺利继承这一身份,女王对她开始了全方位的改变。米娅的不拘小节和王室的繁杂规矩冲突中,从而笑料百出...最终,米娅逐渐改变,慢慢地像个美丽的公主了...

《公主日记》原著小说就是由电影版主角Anne Hathaway朗读,以第一人称的角度,为你讲述她生活中的点点滴滴,爆笑趣事,成长困惑,以及从普通人到一个公主所有的经历感受。如同一个朋友,在向你倾诉她的喜怒哀乐...

小说充满青春气息,通俗易懂,是学习英文的绝佳素材。一起来听《公主日记》,提高自己的听力与口语。

【原滋原味 英文小说】

Friday, October 10 Princess lessons (2)

All of a sudden, I got very tired. I had to sit down on one of the pink foofy chairs before I fell down.
    
“Oh, Grandmère,” I said in English. “I don’t want to be a princess. I just want to be me, Mia.”
    
Grandmère said, “Don’t converse in English with me. It’s vulgar. Speak French when you speak to me. Sit up straight in that chair. Do not drape your legs over the arm. And you are not Mia. You are Amelia. In fact, you are Amelia Mignonette Grimaldi Renaldo.”
    
I said, “You forgot Thermopolis,” and Grandmère gave me the evil eye. She is very good at this.
    
“No,” she said. “I did not forget Thermopolis.”
    
Then Grandmère sat down in the foofy chair next to mine and said, “Are you telling me you have no wish to assume your rightful place upon the throne?”
    
Boy, was I tired. “Grandmère, you know as well as I do that I’m not princess material, okay? So why are we even wasting our time?”
    
Grandmère looked at me out of her twin tattoos of eyeliner. I could tell she wanted to kill me but probably couldn’t figure out how to do it without getting blood on the pink carpet.
    
“You are the heir to the crown of Genovia,” she said in this totally serious voice. “And you will take my son’s place on the throne when he dies. This is how it is. There is no other way.”
    
Oh, boy.
    
So I kind of went, “Yeah, whatever, Grandmère. Look, I got a lot of homework. Is this princess thing going to take long?”
    
Grandmère just looked at me. “It will take,” she said, “as long as it takes. I am not afraid to sacrifice my time—or even myself—for the good of my country.”
    
Whoa. This was getting way patriotic. “Um,” I said. “Okay.”
    
So then I stared at Grandmère for a while, and she stared back at me, and Rommel laid down on the carpet between our chairs, only he did it really slow, like his legs were too delicate to support all two pounds of him, and then Grandmère broke the silence by saying, “We will begin tomorrow. You will come here directly after school.”
    
“Um, Grandmère. I can’t come here directly after school. I’m flunking Algebra. I have to go to a review session every day after school.”
    
“Then after that. No dawdling. You will bring with you a list of the ten women you admire most in the world, and why. That is all.”
    
My mouth fell open. Homework? There’s going to be homework? Nobody said anything about homework!
    
“And close your mouth,” she barked. “It is uncouth to let it hang open like that.”     

I closed my mouth. Homework???
    
“Tomorrow you will wear nylons. Not tights. Not kneesocks. You are too old for tights and kneesocks. And you will wear your school shoes, not tennis sneakers. You will style your hair, apply lipstick, and paint your fingernails—what’s left of them, anyway.” Grandmère stood up. She didn’t even have to push up with her hands on the arms of her chair, either. Grandmère’s pretty spry for her age. “Now I must dress for dinner with the shah. Good-bye.”
    
I just sat there. Was she insane? Was she completely nuts? Did she have the slightest idea what she was asking me to do?
    
Evidently she did, since the next thing I knew Lars was standing there, and Grandmère and Rommel were gone.
    
Geez! Homework!!! Nobody said there was going to be homework.
    
And that’s not the worst of it. Panty hose? To school? I mean, the only girls who wear panty hose to school are girls like Lana Weinberger, and seniors, and people like that. You know. Show-offs. None of my friends wear panty hose.
    
And, I might add, none of my friends wear lipstick or nail polish or do their hair. Not for school, anyway.
    
But what choice did I have? Grandmère totally scared me, with her tattooed eyelids and all. I couldn’t NOT do what she said.
    
So what I did was, I borrowed a pair of my mom’s panty hose. She wears them whenever she has an opening—and on dates with Mr. Gianini, I’ve noticed. I took a pair of her panty hose to school with me in my backpack. I didn’t have any fingernails to paint—according to Lilly, I am orally fixated; if it fits in my mouth, I’ll put it there—but I did borrow one of my mom’s lipsticks, too. And I tried some mousse I found in the medicine cabinet. It must have worked, since when Lilly got into the car this morning, she said, “Wow. Where’d you pick up the Jersey girl, Lars?”
    
Which I guess meant that my hair looked really big, like girls from New Jersey wear it when they come into Manhattan for a romantic dinner in Little Italy with their boyfriends.
    
So then, after my review session with Mr. G at the end of the day, I went into the girls’ room and put on the panty hose, the lipstick, and my loafers, which are too small and pinch my toes really bad. When I checked myself out in the mirror, I thought I didn’t look so bad. I didn’t think Grandmère would have any complaints.
    
I thought I was pretty slick, waiting to change until after school. I figured on a Friday afternoon there wouldn’t be anyone hanging around. Who wants to hang around school on a Friday?

【重点词汇/俚语精解】      

1. vulgar adj.庸俗的,俚俗的,粗俗的

2. give someone the evil eye 恶毒的眼神,狠狠地瞪某人一眼

3. I could tell 我能看出...(在口语里,tell有“看出,分辨出”的意思)

4. This is how it is <超好用> 事实就是如此

5. sacrifice one's time 牺牲某人时间

6. No dawdling <超地道>不要磨蹭,瞎闲晃

7. uncouth adj.粗野的, (生活等) 不文明的

He's a little uncouth, but don't worry, he's a pussycat.
他可能有点粗鲁,不过别担心,他心地很好.

8. insane adj.疯狂的,精神病的, 非常愚蠢的 nuts adj.<俚>发疯的, 傻的

9. that’s not the worst of it.<超地道>那还不是最糟的..(意思是还有更遭的...)

10. panty hose 紧身袜或丝袜裤

11. slick adj.灵巧的,机灵的,聪明的

(本文由普特编辑部归纳整理 若需转载请标明出处)



顶一下
(7)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>