用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语考试 > CET-4 > 四级翻译 >

2015年12月四级翻译练习(15)

2015-10-16    来源:网络    【      托福雅思口语高分过

【原文】
信用卡(credit card)在1985年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到2011年达到了2.85亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。用卡付账时,持卡人不需要携带大量现金,还会经常得到一些额外的奖励。而且,持卡人还可以从发卡机构获得一定数额的贷款。然而,信用卡也常常使持卡人过度消费,购买一些他们并不真正需要的商品。

【解析】
1.第1句是没有被动标识词的被动句,翻译时需把“被引人”的意思表达出来,译作the credit card was introduced into China.时间状语“在1985年”可译为in 1985,置于句末。

2.第2句中的“信用卡的发卡量……、到2011年达到……”可译为并列结构credit cards were issued…and reached…。但译文中的“到2011年达到……”用分词短语reaching 285 million…来表结果,逻辑关系会更强。

3.第4句中的时间状语“用卡付账时”译为when paying the bills with credit cards:“还会经常得到一些额外奖励”可译为often get some extra rewards,也可译为被动语态 are frequently offered some ext rare wards.

4.最后一句中的“信用卡也常常使持卡人过度消费”可简单译为credit cards often tempt their holders in to overspending;也可用card holders作主语,使上下文的叙述角度(持卡人)保持一致,用be encouraged来表达“被诱惑”之义。句末的“购买一些……商品”可处理成与“过度消费”并列的结构,其中的定语“他们并不真正需要的”较长,可将其处理成定语从句,置于修饰词goods之后。

【参考译文】
The credit card was introduced into China in 1985.Since then, credit cards were issued at an astonishing rate, reaching 285 million by 2011.Credit cards bring consumers a variety of benefit.When paying the bills with credit cards, card holders don't need to carry large amounts of cash and they are frequently offered some extra rewards. In addition, card holders can get a certain of loans from the card issuing institutions. However,card holders are often encouraged to overspend and purchase the goods they don't really need.



顶一下
(10)
100%
踩一下
(0)
0%
了不起的盖茨比
跟着纪录片学英语
有声读物:公主日记
初学者最好资料
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>