用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语考试 > CET-4 > 四级写作 >

2016年6月四级作文高频句分析4

2016-04-28    来源:网络    【      托福雅思口语高分过

四:Phrases and Sentences:

1 He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.
这个句子中重点解析的是vigorously opposing并翻译这句话。

注意的词语:vigorously opposing积极反对

翻译为:他因为积极反对用化学品杀宠物而出名。

2 What would you recommend for a tenth-grader?
这个句子中重点解析的是tenth-grader到底是十年级的学生,还是十岁的小孩?

tenth-grade是“十年级”,所以tenth-grader当然是“十年纪的学生”了。十岁的小孩是:teenager

3 They used Singapore as a microcosm for examining a region wide tropical biodiversity crisis,
这个句子中重点解析的是and compiled population data from the past two centuries.

翻译为:他们用新加坡作为检查热带地区的区域性的生活差异危机一个缩影,并用过去两个世纪(的历史)来编纂人口数据。

其中biodiversity是由前缀bio-和diversity组合而成的,意思是生命的差异性。

4 Animals that call the forest home have suffered enormously.
这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思。

call称为,当作。

翻译为:以森林为家的动物们受到了巨大的灾难。

5 American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.
这个句子中重点解析的是"pool"在这句话的意思。

pool集中投入,pool的名词意思是“池塘”,动词本义是“汇合成塘”的意思,这里用的是比喻义,想象一下不难理解的。

翻译为:美国和欧洲将集中注资到氢燃料电池的研究中。

6 It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.
翻译为:这表明美国将尽力与生态环境好的欧洲和平相处。

out这里是副词,表示“致力于”。

7 Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without producing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.
这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思。

翻译为:燃料电池通过氧气和氢气反应来发电而不发出有害物质,并且在技术的组建上提出了很少的挑战。

这里没有call,只有cell,是电池的意思,名词。pose challenge提出挑战,就是指技术上的难关。

8 That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.

这个句子中重点解析的是"say"在这句话的意思。

翻译为:那意味着该任务是要利用可再生资源,比如风能和太阳能。

其中的say是副词,比如,相当于for example.

9 Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.
翻译为:惠特曼向公众保证在测试下结论之前空气是安全的。而且,所有的EPA(美国环保署)申明都要求经过白宫的筛选。

注意的词语:screen:动词,筛选/过滤。

10 But New York Sen.(senator,参议员。)Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.
翻译为:但是纽约的科学家希拉里。克林顿要求调查此事,说某些人明显的偏向于EPA(美国环保署)而说谎,对于这个,惠特曼坚决否认。

注意的词语:call for:相当于demand,require,lean on:偏向于。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
了不起的盖茨比
跟着纪录片学英语
有声读物:公主日记
初学者最好资料
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>