用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语考试 > CET-6 > 六级翻译 >

大学英语六级考试翻译练习(5)

2014-10-17    来源:网络    【      托福雅思口语高分过

大学英语六级考试翻译练习(5)

【题目】
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但是已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或者喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄精的中国妇女。土豪和大妈可能会被人收入新版牛津(Oxford)英语词典,至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成为了英语语言的一部分。

【翻译】
The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and Dama, for example, are both old words, but they get different meanings now.

The word Tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around. That is to say, Tuhao owns money rather than taste. The word Dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago.

Tuhao and Dada may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120Chinese words have been listed in it and became part of the English language.



顶一下
(5)
83.3%
踩一下
(1)
16.7%
了不起的盖茨比
跟着纪录片学英语
有声读物:公主日记
初学者最好资料
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>