用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语考试 > CET-6 > 六级翻译 >

2015年6月六级考试翻译练习(3)

2015-04-09    来源:网络    【      托福雅思口语高分过

2015年6月六级考试翻译练习(3)

【原文】
2012年,中国在全球经济发展速度最快的国家中,名列第18位,GDP实际增速为7.8%。这是自1999年以来最慢的增速。但中国依然是成熟型经济的代表,因为中国正逐渐从发展中国家向发达国家过渡。自1949年以来,中国政府一直在规划和管理国民经济。1978年,邓小平引入资本主义市场原则(capitalist market principles)。从那时起,中国经济就开始展现出巨大的增长力。在过去30年间,中国的GDP以平均每年10%的速度在增长。这段时期,中国经济的规模增长了约48倍。
 
【解析】
1.成熟型经济的代表:“成熟型经济”可译为a maturing economy; “代表”可译为:representative。
2.过渡:可翻译为transform。
3.规划和管理国民经济:可译为plan and manage the national economy。
4.从那时起,中国经济就开始展现出巨大的增长力:“从那时起”可译为from then on。“巨大的增长力”可译为massive growth。
 
【参考答案】
In 2012,China ranked the 18th fastest growing country in economy in the world, with a real GDP growth rate of 7.8 percent.The figure is the slowest one since 1999.However, China is also representative of a maturing economy as it is gradually transforming from a developing country to a developed one.Since 1949,the Chinese government has been planning and managing the national economy.In the year of 1978,Deng Xiaoping introduced capitalist market principles.From then on, the Chinese economy began to show massive growth.The GDP grew at the average rate of 10 percent annually over the last 30 years.During that period the scale of the Chinese economy grew by roughly 48 times.



顶一下
(9)
90%
踩一下
(1)
10%
了不起的盖茨比
跟着纪录片学英语
有声读物:公主日记
初学者最好资料
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>