用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语考试 > 考研英语 >

考研英语名师权威指点考研英语备考(三)

2014-09-02    来源:外研社    【      托福雅思口语高分过

新东方四大泰斗级考研英语名师权威指点考研英语备考(三)

面对翻译题复杂的长难句肿么理清头绪?肿么翻译才像人话?新东方考研英语四大名辅教你剥丝抽茧,在“分分合合”之间编织通顺完整的译文,彻底告别“拼拼凑凑”的时代。

2013年试题超详解

Section II  Reading Comprehension

Part C

二、试题精解

46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless((1)0.5分), // it strikes one that, for all their diversity of styles((2)0.5分), // these gardens speak of various other fundamental urges((3)0.5分), // beyond that of decoration and creative expression.(4)0.5分

[词汇详解]

strike  v. 敲,打;留下印象:He struck me as a very serious but friendly person. 他给我的印象是一个十分严肃但友好的人。 

fundamental  adj. 根本的,基本的

urge  n. 强烈的欲望或冲动 v. 催促

decoration  n. 装饰,装潢

[试题考点] 时间状语从句 + 形式主语 + 主语从句

[结构分析]

yet(连词)  when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless(时间状语从句), // it(形式主语) strikes (谓语) one(宾语)  that, for all their diversity of styles, // these gardens speak of various other fundamental  urges, // beyond that of decoration and creative expression. (主语从句)

主句是 it strikes one that…,其中 that引导的是主语从句,即本句的真正主语,主语从句的主干是 …these gardens speak of…urges…。由 when引导的是时间状语从句,表明整个主句的时间,其中 created by the homeless是过去分词短语做后置定语修饰 gardens。

[翻译思路]

(1)yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless是when引导的时间状语从句。主语 one泛指“一个人,大家”,the gardens直译为“花园”。when one looks at the photographs of the gardens可直译为“当我们看着花园照片的时候”。the homeless意为“无家可归的人,流浪汉”。created by the homeless直译为“由无家可归的人创造的”,是 garden的定语,所以该部分就可译为“当我们看着由无家可归的人创造的花园的照片时”。这句译文可以接受,但稍微有点不通顺,尤其是里面有“……的……的……的……”结构。句意是“我们看的是照片,照片上的内容是一个花园,这个花园是无家可归者建起来的”。所以,不妨把译文调整为“然而,当我们看到这样的照片,看到那些无家可归者所创造的花园之时”。

(2)it strikes one that, for all their diversity of styles是主句。strike的原意是“打击”,但是联系上下文后可知,不能把 it strikes one译为“它打击了我们”。其一,要理解 it不是代词,不能译为“它”,it是形式主语,真正的主语是 that引导的内容。所以“真正打击我们”的是 for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression。这是我们看照片的体会,所以 strike one最好译为“给我们留下了深刻的印象”或“深深地震撼了我们”。for all their diversity of styles是介宾短语做让步状语。for all… 表示让步,意为“尽管,虽然”,如:For all his learning, he is not wise.(他尽管满腹经纶,但他并不聪明。)diversity意为“多样”,styles意为“风格”。所以,这部分译为“尽管它们风格多样”。注意这里的代词 their指代的是下文的 gardens,由于下文会翻译,这里可以不用明确翻译指代对象。

(3)these gardens speak of various other fundamental urges是 that引导的主语从句的主干部分。这部分可直译为“这些花园道出了各种其他的根本需求”。这句译文可以接受,但是“各种其他的根本需求”的指代不明确。可以返回原文看看,既然这里说“其他需求”,上文就应该有一个对应的“需求”。正好上文有 self-expression is a basic human urge(自我表达是一种基本的人类需求),所以“各种其他的根本需求”应该是指人类除了自我表达这样的需求以外,“还有很多其他的根本需求”。进一步说,考虑到 urge在这里表达的意思与上下文中 need的意思基本相同,但是这两个词在感情色彩和强弱程度上还是略有差别的。所以,不妨把 urge译为“强烈愿望”,把下文的 need翻译为“需求”。这样该部分就可以调整为“这些花园道出了人类还有很多其他根本的强烈愿望”。

(4)beyond that of decoration and creative expression是介宾短语做状语。beyond意为“越出,超越;除……以外”;that of…中的 that指代上文的 urge(强烈愿望,欲望)。这部分可直译为“超越了装饰美化和创造性表达这样的欲望”。可以适当调整为“而非停留在装饰美化或是创造性表达上”。

[评分细则]

关键点     可接受译法√   不可接受译法ⅹ
strike       震撼                打击;袭击;撞击
speak of  表达,            体现 提起;讲述
urge        需求,欲望     刺激

[完整译文] 然而,当我们看到这样的照片,看到那些无家可归者所创造的花园之时,感到了深深的震撼:尽管它们风格多样,但这些花园道出了人类还有很多其他根本的强烈愿望,而非停留在装饰美化或是创造性表达上。

以上内容节选自外语教学与研究出版社出版的《2015四大名师历年考研英语真题超详解及复习指导(试卷版)》。

推荐阅读:

考研英语名师权威指点考研英语备考(一)
考研英语名师权威指点考研英语备考(二)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
了不起的盖茨比
跟着纪录片学英语
有声读物:公主日记
初学者最好资料
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>