用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语考试 > 考研英语 >

如何抽丝剥茧解读"隔离结构"的长难句?

2014-12-01    来源:新东方    【      托福雅思口语高分过

如何抽丝剥茧解读“隔离结构”的长难句?

考研英语长难句是阅读理解的重难点。隔离结构是长难句的难点和重点,需要考生认真理解和把握。下面小编通过几个句子帮助大家来理解和把握以下隔离结构的用法和作用,方便考生更好地去解读。

1. The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures" that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end-of-life care。

【词汇突破】under treatment 治疗不足

aggressive
1. 侵略的,侵犯的;2. 好斗的,挑衅的;3. 有进取精神的,有干劲的;4. 大胆的

Dishonor 使丢脸,使受屈辱

medical procedures 医疗手段

【主干识别】The report identifies...and...as the twin problems of end-of-life care。主谓宾宾补结构;the under treatment of pain 和the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures" that may prolong and even dishonor the period of dying为并列的语句成分。

【微观解析】that may prolong and even dishonor the period of dying为定语从句修饰ineffectual and forced medical procedures,定语从句中有两个并列的动词prolong和dishonor作谓语。

【难点解密】这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句,进而使identify和as之间的距离拉大,产生了阅读障碍。

【译文赏析】报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死得不体面的“无效和强制的医疗手段”确定为临终关怀的两个问题。

【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对词的理解:dishonor the period of dying直接翻译就是:使死亡的阶段受到屈辱。可以转译为:让病人死得不体面。中文是习惯以人为主体的。还有就是medical procedures 表示“医疗手段”,而不要翻译成“医疗过程”。

2. The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have recovered so well from past periods of agricultural use that the regrowth has been mistaken by generations of biologists for "virgin" forest。

【词汇突破】 add weight to 扩大影响,增强优势;进一步证明

virgin forest 原始森林

【主干识别】The findings add weight to the theory 主谓宾结构;同位语从句中的主干为: large areas of the Amazon have recovered。

【微观解析】结果状语从句的主干为:regrowth has been mistaken by generations of biologists for "virgin" forest;by generations of biologists作状语。

【难点解密】这个句子的难点就在于把状语from past periods of agricultural use放到了so well和that之间,by generations of biologists 放到了has been mistaken和for之间。难点即亮点,写作的过程中同学们是可以借鉴的。

【译文赏析】有理论认为亚马逊流域很大一部分从过去的农业耕作中如此完美地恢复了过来,以至于那些重新生长的部分被好几代生物学家都错误地认为是原始森林。这些发现进一步地证明了这一理论。

【翻译点拨】对于同位语从句我们可以提前翻译,然后再用代词代替行文主干,目的就是为了使其更符合中文表达的习惯。(新东方)



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
了不起的盖茨比
跟着纪录片学英语
有声读物:公主日记
初学者最好资料
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>