用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语考试 > 考研英语 >

翻译长难句技巧:剖析句子成分

2015-02-05    来源:文都教育    【      托福雅思口语高分过

翻译长难句技巧:剖析句子成分

要做好翻译,对原文的理解是第一步。如何正确地理解原文,尤其是一些较长、较复杂的句子,对许多考生来说都是一大难点。今天,老师就跟大家分享一些分析长难句结构的方法,希望能帮助同学们更好地理解文章,做好翻译。

分析句子结构,一般来说应该遵循以下步骤:第一是分割句子,理清各个分句的结构;第二步是要提炼出每个单句的主干部分;最后确定各单句中的修饰成分及各个词之间的关系。

(一)分割句子
英语重结构,无论多长多复杂的句子都是由简单句嵌套而成,所以我们在看到一个较长的句子时,可以先把长句分成若干个短句,然后再观察各短句之间的关系。化繁为简后更有利于我们理解整个句子的结构。一般说来,分割句子主要依据两个标准,一是以谓语为标准;二是以连接词为标准。但是由于英语中省略现象较为常见,所以很多时候,我们需要具体情况具体分析。以下面这句话为例:

It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

这句话按照上面的方法可以分割为两个层次,三个简单句:第一层是由but连接的两个并列句,第二层则是that引导的从句做”It may be said”的主语,构成主从复合句。

(二)提炼主干
提炼主干是要把分割后的各短句中的主要成分找出来,将其转化为最基本的句型(即主语+谓语+宾语),以区别于剩下的修饰成分(定语、状语等成分)。仍然以上面句子为例,该句可以提炼出三个主干成分:两个并列句的主干分别是“It may be said that”和“this effect is not a part”,主语从句的主干则是“the measure is its effect”.

(三)修饰语
修饰语主要指定语、状语和插入语等。其中,定语是用来修饰名词(或代词)的,用来说明该事物的特征或品质;状语则是用来修饰动词、形容词或是整个句子的成分;插入语是指插入句子中的词语或句子,多表示补充说明,前后一般都有标点符号将其与句中其他成分隔开。仍然以上面的句子为例,第二个并列句中“its original motive”是主句宾语“a part”的后置定语,翻译时可以直接译为定语;主语从句“the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience”中,“the worth of any social institution”是主语“the measure”的后置定语,“in enlarging and improving experience”是表语“effect”的后置定语,翻译时都可以直接按照汉语习惯前置翻译。 (文都教育)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
了不起的盖茨比
跟着纪录片学英语
有声读物:公主日记
初学者最好资料
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>