用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语考试 > 考研英语 >

考研英语翻译技巧:汉译的增词

2016-08-09    来源:网络    【      托福雅思口语高分过

  英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

       ▶1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
 
  Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
 
  After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
 
  He sank down with his face in his hands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
 
  I had known two great social systems.那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
 
  As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
 
  The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
 
  本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
 
  ▶2、根据句法上的需要增补一些词汇。
 
  Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
 
  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)
 
  All bodies on the earth are known to possess weight.
 
  大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)


顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
了不起的盖茨比
跟着纪录片学英语
有声读物:公主日记
初学者最好资料
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:ryan]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>