用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

林伦超实战口译unit7-9

2016-03-04    来源:网络    【      托福雅思口语高分过

林伦超实战口译unit7-9

内容简介
为了让学生们在开始工作之前就对口译的几大应用领域都有接近实际的经 历,知道需要如何准备,如何应付,本教材36个练习单元的内容全部采用政府政策宣传讲话,高级官员对外讲话,中国和英国的招商推介,以及英、美大公司的介 绍。这些都是实际口译工作中需求增长最快、最需要专业技能的领域。

作者简介
(英)林超伦, 自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相 访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要对华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名 的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。 林超伦先生还负责英国首相府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译 经验在口译界享有良好的声誉。

单元7 英国金融体系(英音)
Traditionally HM Treasury, along with the Bank of England, has been responsible for deciding all aspects of the UK's economic and financial policy. Following the 1997 election, in which the Labor Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth.
传统上,由财政部和英格兰银行负责英国经济和金融的各方面政策。1997年大选之后,工党上台掌权,改革了宏观经济框架。改革的目的是为了提供一个框架,以加强宏观经济稳定,促进经济增长。

I would like to explain the key features of the UK economic policy framework, identify the key institutions, their leaders and their main responsibilities. There are three main institutions. The first is HM Treasury which is responsible for the overall economic framework and for fiscal policy in particular. It is led by the Chancellor, Gordon Brown who is an elected politician.
我想解释一下英国经济政策框架的特点,介绍主要机构、领导人和他们的主要职责。一共有三个主要机构,第一个是财政部。财政部负责整体经济框架,尤其是财政政策。财政部由财政大臣布朗领导,他是当选的政界人士。

He is supported by 4 junior ministers with specific responsibilities, who are also elected politicians. The Ministers receive advice from three main sources: civil servants, political advisers. And for some specific projects, business leaders also prepare advice. Fiscal policy is decided through two main processes: the budget and the spending review process.
他由4位负有具体职责的次长支持工作,这些次长也是当选的政界人士。次长们有3个咨询来源:公务员,政治顾问,还有在一些具体项目中,商界领导人也会准备咨询意见。财政政策的决定有两个主要程序:一个是预算,另一个是开支回顾。

The budget is presented each spring to Parliament. It sets out tax policy for the year. Since 1997 there has also been a pre-budget report. This explains progress and suggests some ideas for discussion. Later in the Spring Budget a decision is made. Spending policy is decided every three years. There are two main elements of spending policy. Both are decided at the same time.
预算每年春季提交给议会。预算定出本年的税收政策。1997年以来,实行了预算前报告的做法,报告解释预算进展,提出一些想法供讨论,然后在春季预算里做决定。开支政策每3年定一次,政策中有两个主要组成部分,同时进行确定。

One, the amount of money which each department receives and two, using this money, targets each department will achieve. For example for the Education Department a target for how many children pass exams. The second main institution is the Bank of England. It is led by someone non-political; at the moment, Eddie George. In 1997 it was given full independence to set interest rates. A committee, which includes a Treasury civil servant, makes the decision.
一个是政府部门的拨款额,另一人是用这些钱达到什么目标。比如,教育部的目标包括有多少儿童通过考试。第二个主要机构是英格兰银行,行长是非政界人士,现任行长是埃迪?乔治。英格兰银行于1997年开始完全独立地确定利率,由一个有财政部公务员参加的委员会作出决定。

The level of interest rates is set in order to achieve a certain rate of inflation. This target rate is decided by the Chancellor. Therefore although the bank can decide the level of interest rates without any interference, the macroeconomic position is guided by an elected politician who is responsible to the country. The Bank also deals in the foreign exchange market.
确定利率水平是为了达到一定的通胀目标,这个目标是财政大臣确定的。虽然英格兰银行可以不受干涉地确定利率,但是宏观经济政策由一位当选的政界人士指导。这位政界人士向全国负责。英格兰银行还参与外汇市场的交易。

Finally, the Financial Services Authority is responsible for monitoring and regulating the financial services industry. It has four main aims. One, maintaining confidence in the UK financial system. They supervise stock exchanges. Two, promoting public understanding of the financial system. They help consumers to become informed consumers, so that they can manage their financial affairs more effectively.
最后,是金融服务当局,其责任是监管金融服务行业。当局有4个目的,第一是维护人们对英国金融体制的信心,他们还监管股市。第二是向公众宣传金融体制,帮助消费者掌握信息,更有效地理财。

Three, securing the right degrees of protection for consumers. They monitor how firms and individuals are meeting standards. Where serious problems arise they investigate and, if appropriate, discipline or prosecute those that have violated rules. Four, helping to reduce financial crime. Their work focuses on three main types of financial crime: money laundering; fraud, and criminal market misconduct such as insider dealing.
第三是为消费者提供适当程度的保护,监督公司和个人是否符合行为标准。出现严重问题时,进行调查。适当时,处分或起诉违反规定的人。第四是协助减少金融犯罪。他们的注意力集中在3个方面:洗钱,诈骗,还有像知情者交易这种违法的市场行为。

单元8 中国电讯行业

首先,欢迎各位参加我们今天的介绍会。大家知道,中国已经正式成为世界贸易组织成员。按照签署协议的承诺,中国将逐步开放电讯基础业务和增值业务市场,允许外资在中国直接投资并建立合资企业。
First of all, I would like to welcome you to this presentation. As you know, China has become a member of the WTO. In accordance with the agreement, China will gradually lift its restrictions on the telecommunications infrastructure market and the value-adding market, allowing foreign companies to invest directly in China or to set up joint ventures.

中国电讯市场的前景无量。单是国内手机市场的规模,就不低于1500亿元人民币。可以预测,仅电讯业务、电讯基础网络和用户设备三项,到2005年至少有价值1.5万亿元人民币的市场需求。市场的巨大增长潜力,可以从多方面来看。
The telecommunications market in China has enormous potentials. The mobile phone market alone will be worth no less than 150 billion yuan. It is estimated that the telecommunications industry, the telecommunications infrastructure network and user equipment, just the three of them combined, will be worth at least 1,500 billion yuan by 2005. The growth potential of the market can be seen in many ways.

其一,电讯用户数量还在不断增加,每年都需要为新增用户提供大量用户设备。不仅如此,原有用户的设备也需要更新换代。用户规模的扩张,又要求网络等基础设备的规模不断扩大、更新、改进,从而带动对网络设备的需求以及与网络设施相关的工程建设。
One, the number of telecommunications users continues to grow. Every year, we need to provide a large amount of user equipment for new users. Not only that, existing users need to upgrade their equipment too. The growth of users in turn requires networks and the infrastructure to expand, upgrade and improve, driving the demand for network equipment and the construction of network-related facilities.

其二是,由于电讯领域利润丰厚,一些非电讯业务公司,也在跃跃欲试,希望进入电话市场。一些经营增值业务的企业、电脑网络公司,更希望进入基础电讯领域经营。电讯市场进一步开放,会给这些公司创造机会,这将迅速成为外资投资的新领域。
Two, as telecommunications is a very profitable business, some non-telecommunication companies are also itching to have a piece of the action. Companies in the value-adding and computer network business are particularly keen to enter the telecommunications market. Further liberalization will bring opportunities to these companies. This will make it a new area for foreign investment in the very near future.

其三是电讯技术发展迅速。新技术、新设备不断出现。国际电讯制造业都看好中国素质较高而且价格低廉的劳动力。国内在电讯用户设备和网络设备方面的制造优势正逐渐显现。随着电讯和网络设施不断进步、更新,电讯制造业商机勃勃。
Three, telecommunication technology is developing fast. New technology and new equipment are introduced all the time. The international telecommunications manufacturing industry is attracted by relatively high quality and yet cheap labor in China. The manufacturing of telecommunications user equipment and network equipment in China is beginning to show its supremacy. As telecom and network facilities continue to develop and upgrade, there will be numerous opportunities in manufacturing.

其四,经过多次改革,已经形成由中国联通、中国铁通、中国电信、中国网通、中国移动和中国卫星等六家企业为主体的电讯新格局。这六家企业都急需扩大自身实力,争取外资的愿望十分强烈,成为外资打入中国市场的一条捷径。
Four, after several stages of reform, there are now China Unicom, China Railcom, China Telecom, China Netcom, China Mobile and China Satellite, the six main players. They are all keen to become stronger, keen to attract foreign investment, offering foreign capital a fast-track entry into the Chinese market.

中国电讯业在过去十几年中已经积累起了巨额资产,而且盈利丰厚,可以为外国资本提供足够的合资机会。到2005年,中国电讯基础网络设施的投资每年都会超过2500亿元人民币。其中不仅包括新设备、新设施的投资,还包括现有设备的维护和修理等的投资。
The telecommunications industry in China has accumulated fast capital for over a decade. It's highly profitable and will provide sufficient finance for joint ventures. In 2005, investment in telecommunications infrastructure and network facilities in China will exceed 250 billion yuan. That includes not only new equipment and new facilities, but also the maintenance and repair of existing equipment.

当然,中国电讯市场的开放是分阶段的。但是,限制会越来越少。很多人已经把中国电讯市场比喻成吸引外资投放的“金矿”。过去10年间,外商在中国电讯市场上的投入已获得丰厚的回报。因此,我希望各位不要再犹豫,否则,市场完全开放了,好机会就可能已经被人家先抢走了。
Of course, the lifting of control will take place in stages. But there will be fewer and fewer restrictions. Many people are describing the telecommunications market in China as a goldmine for foreign investment. In the past decade, foreign investment in China's telecommunications market has been richly rewarded. So, I hope you won't hold back any more. When the market is completely open, the best opportunities may have been snatched up by others.

单元9 威尔士宴会讲话(英音)
Your Excellencies, distinguished guests, my lords, ladies and gentlemen, it is with great pleasure that I welcome you tonight to this magnificent castle. We warmly welcome you and your distinguished delegation to Wales. Wales is a small country compared with China. However, the Welsh people have made a significant contribution to the development of the United Kingdom and to the part the UK has played throughout the world.
诸位阁下,贵宾们,勋爵们,女士们,先生们,我非常高兴在这里欢迎各位今晚到这座雄伟的城堡来。我们热烈欢迎你们和你们尊贵的代表团来访咸尔士。威尔士与中国相比是个小地方。但是,威尔士人民对英国的发展作出了重要贡献,在英国的国际角色中也作出了重要的贡献。

Welsh companies make an important contribution to the United Kingdom economy. Some are represented here this evening. Many already trade with China. Many more would like to do so. This is one aspect of the growing relationship between our two countries. China is a focal point for trade and investment from Wales. Wales' exports to China are valued at over £250 million. It's good, but not good enough. I would encourage Welsh companies to do better.
威尔士的公司为英国经济作出了重要贡献。有些公司的代表今晚就在场。许多威尔士的公司已经和中国有贸易关系。希望与中国交易的公司远不止这些。这是我们双方关系发展的一个方面。中国是威尔士贸易和投资的一个焦点。威尔士对华出口价值2.5亿多英镑。局面很好,但还不够。我希望威尔士的公司更上一层楼。

I would also ask you, Mr. Chairman, to help increase the awareness of Wales among Chinese companies, particularly among Chinese companies that are considering their first move into Europe. Fr many years, Wales has been one of the most popular destinations for foreign investment in Europe. Investors in Wales have brought over £12 billion into the country and continue to reinvest once established.
我想请你,主席先生,为在中国公司中提高对威尔士的认识助一臂之力,尤其是那些正在考虑打入欧洲的中国公司。多年来,威尔士一直是外国在欧洲投资最受欢迎的地方之一。投资者给威尔士带来了120亿英镑,继续追加投资。

Investors are not limited to US and Europe. Many companies from the Far East have chosen to establish their European operations here. Our Welsh Development Agency has set up an office in China. It demonstrates our commitment to your country. Meanwhile, Welsh companies are increasingly focused on outward investment and establishing joint ventures with partners in China. China's accession to the World Trade Organization will present new opportunities for both our economies.
投资者不限于美国和欧洲。许多远东的公司也已选择威尔士作为它们在欧洲开展业务的地点。我们的威尔士工商发展局已经在中国设立了办事处。这表明了我们对中国的决心。同时,威尔士公司越来越注重对外投资,与中国伙伴建立合资企业。中国加入世界贸易组织后,将给双方经济带来新的机遇。


Developing special relationships with China is something to which we attach great importance, not only through trade but in other areas such as science, education and justice. Recently, the Welsh Science Mission visited China. The visit raised Wales' profile with the Chinese scientific community. It also established an exchange scheme in which Welsh scientists will benefit.
发展与中国的特别关系是我们非常重视的事情。不仅要通过贸易,而且要通过科学、教育和司法渠道发展特别关系。最近,威尔士科学考察团访问了中国。这次访问提高了威尔士在中国科学界的地位,并建立起一个威尔士科学家们将从中获益的交流项目。

The warm reception the delegation received in China was a clear signal of the highly productive relationship which Wales and China have developed. During the visit, we signed a Memorandum of Understanding with our Chinese counterparts in the scientific community. This will encourage and facilitate greater scientific co-operation between China and Wales. I understand that tomorrow morning; there will be several working group meetings to explore other areas of common interest. I look forward to receiving their report in due course.
代表团在中国受到的热烈欢迎清楚地显示,威尔士和中国之间已经建立起富有成果的关系。访华期间,我们与中国科学界的对应单位签署了理解备忘录。这将鼓励并促进中国和威尔士之间更多的科学合作。我知道明天上午将举行多个工作小组会议,探讨共同感兴趣的领域。我期待着看到有关会议成果的报告。

Mr. Chairman, as you are aware, there has been contact at ministerial level. Not long ago, we were delighted to receive a visit from his Excellency Mr. Wen Jiabao. As you know already, his visit was a great success. In return, our Deputy First Minister has just accepted a generous invitation to lead a delegation to China later this year. They will be visiting Beijing, Shanghai and Guangzhou. They are looking forward to the visit.
主席先生,如你所知,我们双方之间已经有了部长级的接触。不久前,我们很高兴地接待了来访的温家宝先生。你已经知道,他的访问非常成功。作为回应,我们的副首席部长刚刚接受了盛情邀请,将于今年晚些时候率团访华。他们将前往北京、上海和广州。他们正期待着这次访问。

These visits are clear signals of the highly productive relationship which Wales and China have developed. Judging by the crowds that have gathered here tonight, I am very confident that the relationship will continue to grow. Thank you for taking the time to include a visit to Wales in your busy and demanding programme. We are honored by your presence here this evening and would ask you to take back with you the warmest good wishes from the people of Wales and the United Kingdom. May I now propose a toast.
这些访问清楚地显示,威尔士和中国之间已经发展出很有成果的关系。根据今晚在场的人数来看,我很有信心,这一关系将继续发展下去。感谢你们从紧张的日程中抽出时间访问威尔士。今晚有你们在场,我们感到很荣幸。我请你们把威尔士人民以及全英国人民的热情问候带回中国。请允许我祝酒。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
了不起的盖茨比
跟着纪录片学英语
有声读物:公主日记
初学者最好资料
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>