用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

林伦超实战口译unit10-12

2016-03-04    来源:网络    【      托福雅思口语高分过

林伦超实战口译unit10-12

内容简介
为了让学生们在开始工作之前就对口译的几大应用领域都有接近实际的经 历,知道需要如何准备,如何应付,本教材36个练习单元的内容全部采用政府政策宣传讲话,高级官员对外讲话,中国和英国的招商推介,以及英、美大公司的介 绍。这些都是实际口译工作中需求增长最快、最需要专业技能的领域。

作者简介
(英)林超伦, 自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相 访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要对华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名 的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。 林超伦先生还负责英国首相府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译 经验在口译界享有良好的声誉。

单元10 中国农业介绍
现在,我介绍一下中国农业几方面的现状。种植业:这方面结构调整的幅度较大,优质农产品生产发展迅速,订单农业成为新增长点。农业立法执法进一步加强,抗灾保丰收成效显著。我们基本上实现了种植业发展的计划目标。
Now, I'm going to talk about agriculture in China. Crops and plantations: There has been substantial restructuring, leading to considerable development in high quality agricultural products. Production to order has become a new area of growth. Agriculture related legislation and law enforcement have improved. Fighting natural disaster to protect harvests has generated impressive results. We have largely achieved the objectives in our plan.

林业:中国政府对林业高度重视,造林绿化稳步推进,林业经济持续增长。2002年,全国林业总产值约3900亿元,林业资源的管理与保护成效显著,林业投资大幅度增加,2002年,林业投资170.57亿元。
Forestry: The Chinese government attaches great importance to forestry. Our tree planting and green creation projects have made steady progress. The forestry economy continues to grow. In 2002, the total value of forestry output was 390 billion yuan. Remarkable results have been achieved in the management and protection of forestry resources. Our investment in forestry continues to grow. In 2002, it stood at over 17 billion yuan.

渔业:中国渔业经济保持平衡发展态势,全国水产品总产量为4279万吨,产值2807.7亿元。水产养殖快速发展,渔业法律法规体系建设取得重大突破,出口势头强劲,国际合作进一步加强。
Fisheries: The fishing economy in China has maintained its balanced development. The total production of aqua products stands at 42.79 million tons, worth over 280 billion yuan. Marine farming is developing well. There have been major breakthroughs in laws and regulations in the fishing industry. Our export is strong. So is our international cooperation.

畜牧业生产继续保持稳定增长。2002年肉类总产量6523.4万吨,奶类总产量998.1万吨,饲料总产量7800万吨。畜牧业加大了内部结构调整力度,草原生态建设全面展开,畜牧管理部门机构改革对行业发展起了极为重要的作用。
Animal husbandry production continues to grow. In 2002, we produced a total of 65.234 million tons of meat, 9.98 million tons of dairy products and 78 million tons of animal feed. The animal husbandry industry has increased efforts to adjust its internal structure. Eco-development in grassland areas is being carried out on all fronts. Reform at administration level has also played an extremely important part in the development of the industry.

农业机械化继续保持高速度、高质量的发展态势,为农业和农村经济发展作出积极贡献。联合收割机作业进一步发展,农业机械化技术的推广工作卓有成效。我们吸收和借鉴国外先进技术和管理经验,进一步扩大了对外交流与合作。
Agricultural mechanization continues in pace and in quality, contributing to agriculture and the rural economy. There has been further progress in the use of combine harvesters, and achievements in the promotion of mechanization technology. We have drawn on advanced technology and management expertise of foreign countries, and have extended our exchanges and cooperation.

农田水利基本建设2002年投入73亿个工日,投入资金518亿元,确立了全国20个大型灌区作为改革试点单位,全国共投入农村饮水工程建设资金20多亿元,解决近900万人的饮水困难问题。
In 2002, we spent 7.3 billion days working on irrigation infrastructure projects, with a total investment of 51.8 billion yuan. We designated 20 large irrigation areas as reform pilot programmes. The total finance for drinking water projects in the rural areas in China amounted to more than 2 billion yuan, solving drinking water problems for nearly 9 million people.

我们在农业生态环境保护和可再生能源建设方面取得了很大成就。生态农业示范县的建设、生态家园计划取得了明显的经济效益、生态效益和社会效益。我们把生态农业建设与农业结构调整结合起来,把中国生态农业建设推进到一个新的阶段。
We have achieved a great deal in agricultural environmental protection and in the development of renewable energy. The eco-agriculture demo counties and the eco-homeland plan have generated clear economic, ecological and social benefit. We combine eco-agriculture with restructuring, bringing eco-agriculture in China to a new stage.

在国内外市场竞争越来越激烈的情况下,乡镇企业以改革为动力,继续保持了健康的发展势头。全国乡镇企业总数达到2500万家,从业人员1.3亿人。乡镇企业实缴税金高达2000多亿元,是中国农村经济中的一支生力军。
In the face of increasing competition at home and abroad, township enterprises, driven by the reform, have maintained healthy growth. There are over 25 million township enterprises in China, employing 130 million people, generating tax revenue of more than 200 billion yuan. They are a powerhouse in the rural economy of China.

单元11 辉瑞制药有限公司(美音)
Welcome to Pfizer--the world's largest, most valuable and fastest-growing pharmaceutical company. Ours is a noble purpose: to help realize humanity's quest for longer, healthier, happier lives. Our mission is to become the world's most valued company in serving patients, customers, colleagues, investors, business partners and the communities where we work and live. We now employ 90,000 people worldwide, turning well over $30 billion a year, spending more than $5 billion a ear on research & development. Our products are available in more than 150 countries.
欢迎各位光临辉瑞。我们是世界上最大、最受尊重、增长最快的医药公司。我们有着崇高的目标,这就是帮助人类实现梦寐以求的理想:延长寿命,增强体质,生活幸福。我们的宗旨是要在为病人、顾客、同事、投资者、商业伙伴和我们工作与生活的社区服务这些方面,都成为世界上最受尊重的公司。今天,我们在世界各地拥有9万员工,年营业额达300亿美元,每年在研究开发方面的开支是50亿美元。我们的产品畅销150个国家。

It all started back in 1849, when Charles Pfizer & Company opened as a fine-chemicals business. It was a modest red-brick building in the Williamsburg section of Brooklyn, New York. It served as office, laboratory, factory, and warehouse. The company's first product was santonin--a palatable antiparasitic which was an immediate success. For the past 154 years, Pfizer has been discovering, developing, manufacturing, and marketing leading prescription medicines for humans and animals and many for the world's best-known consumer brands.
追根溯源,1849年,查尔斯?辉瑞公司宣告成立,经营精细化学品。当时,公司只是个普普通通的红砖建筑,地处纽约布鲁克林区的威廉姆斯堡地段。大楼既是办公楼、试验室,又是工厂和仓库。公司的第一个产品叫“三托宁”,是一种味道不错的抗寄生虫药。上市之后,大受欢迎。此后的154年中,辉瑞公司不停地发现、发展、制作、推销领先的处方药品,既有给人使用的,也有动物使用的,还有许多世界上最著名的消费品牌。

Pfizer is built on three pillars: a broad portfolio of human pharmaceuticals meeting essential medical needs; a wide range of consumer products aimed at self-care and well-being; and health products for livestock and companion animals. Research and development is the lifeblood of our business. To continue our heritage of innovation, we support the world's largest privately funded biomedical research organization, engaging 12,000 scientists and other research colleagues worldwide.
辉瑞建立于三大支柱之上:种类多样的给人使用的医药品,用来满足基本的医疗需要;一系列消费产品,针对的是自我保健和保持良好状态的需要;还有牲畜和宠物的健康产品。研究开发是我们的生命线。为了保持创新的传统,我们支持的是世界上最大的私营生物医学研究机构,在世界各地雇佣1.2万名科学家和其他研究人员。

We currently have nearly 100 new medicines in various stages of development, and are working on dozens of new uses for our current medicines. Our targets include many of humanity's most feared illnesses, including cardiovascular disease, diabetes, Alzheimer's, cancer, HIV/ADIS, depression and schizophrenia. Pfizer is also a leader in contributing to the development of communities where we live and work.
目前,我们有将近100种新药品正在开发的不同阶段中。我们还开发现有药品的新用途。我们的目标中包括人类的一些最恐怖的疾病,比如心血管病、糖尿病、老年痴呆症、癌症、艾滋病、抑郁症和精神分裂症。辉瑞还带头为我们生活与工作的社区的发展作出贡献。

We have pioneered numerous initiatives to improve access to medicines including the International Trachoma Initiative, aimed at the world's greatest cause of preventable blindness, and the Diflucan Partnership, aimed at HIV/AIDS patients in developing nations. Through the Pfizer Foundation, we are building with our partners an advanced infectious disease treatment and medical education center in Kampala, Uganda.
我们率先采取了很多行动,改善获得医药的途径,其中包括国际沙眼项目,针对的是导致盲眼的最主要的、而且是可以预防的原因。还有Diflucan伙伴关系,针对的是发展中国家的艾滋病人。通过辉瑞基金会,我们和伙伴单位一起,正在乌干达的坎帕拉建立一个先进的传染病治疗与医疗教育中心。

In the United States, we sponsor the Pfizer for Living Share Card, a program that provides eligible, low-income Medicare recipients without prescription drug coverage the opportunity to purchase a 30-day supply of Pfizer medicines for $15 per prescription. A career with Pfizer is one of the most rewarding choices you can make. Pfizer has been recognized as one of the nation's best employers and most admired companies. We seek talented people from a broad array of disciplines and prize diversity of thought and experience.
在美国,我们赞助辉瑞生命分享卡,这个项目在符合条件的、低收入的医疗接受者不受处方药品限制时,向他们提供可以购买30天用的辉瑞公司药品的机会,而收费只有每处方15美元。在辉瑞工作是最有收获的选择之一。辉瑞被认为是美国最好、最令人钦佩的雇主之一。我们挑选各类学科的人才,并且重视思路和经历的多样化。

Our company is thoroughly grounded in our values. They begin with a prized personal and organizational quality--Integrity--and end with a shared concern for Community. Our values include Leadership, Innovation, Performance, Teamwork, Customer Focus, and Respect for People. These values guide every decision we make, everywhere we make them. As you can sense by now, these are exciting times for our company.
我们公司完全以我们的价值观为根基。这些价值包括从个人和组织都珍视的品质----正直到对社区的共同关心。我们的价值包括领导、创新、表现、团队合作、注重顾客和尊重人。这些价值指导着我们所有的决策,无论何时何地。大家可能已经体会到了,对我们公司来说,这些都是激动人心的时刻。

We demand of ourselves and others the highest ethical standards, and our products and processes will be of the highest quality. We are deeply committed to meeting the needs of our customers, and we constantly focus on customer satisfaction. We play an active role in making every country and community in which we operate a better place to live and work. I hope you will enjoy your visit for the rest of the day. Thank you.
我们对自己和别人都有最高的道德标准。我们的产品和流程将是最高质量的。我们致力于满足顾客的需要,不断地关注顾客的满意程度。我们积极努力,把我们业务所在的国家和社区建设成生活和工作的更加美好的地方。我希望和唯美 今天的访问愉快,谢谢。

单元12 中国能源行业
女士们,先生们,我很高兴来到美丽的德国城市汉诺威,参加著名的汉诺威工业博览会,并就能源市场开放和中德能源合作问题发表演讲。首先,我代表中国政府有关部门,对邀请我参加今天的论坛表示衷心的感谢!
Ladies and Gentlemen, I'm delighted to be here in the beautiful city of Hanover, to attend the prestigious Hanover Industrial Exhibition, and to speak on the opening of the energy market as well as on cooperation between China and Germany in the area of energy. Firstly, on behalf of the Economic and Trade Commission of China, I'd like to thank you for inviting me to this forum.

改革开放20多年来,中国经济持续快速增长,国内生产总值以年均9.5%的速度递增,进出口贸易额增长了12.4倍。2001年,面对世界经济和贸易增长大幅下滑的严峻局面,我国坚持扩大内需的方针,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,继续深化改革,调整结构,成绩显著。
After 20 years of reform and opening up to outside world, the Chinese economy is continuing to grow at a fast pace. Our GDP growth averages 9.5% per year. Imports and Exports have grown by 12.4 times. In 2001, the world economy and trade growth suffered severe setbacks. But domestic demand continued to grow in China. We adopted a pro-active fiscal policy and prudent monetary policy. We pressed on with reforms and restructuring and achieved excellent results.

国内生产总值比2000年增长了7.3%,外贸进出口总额突破5000亿美元,增长7.5%。今年一季度,我国工业增加值完成6494亿元,同比增长10.9%,为实现今年国内生产总值增长7%左右的预期目标奠定了基础。
Our GDP grew by 7.3% compared with 2000. Imports and exports broke through 500 billion US dollars barrier, an increase of 7.5%. In the first quarter of this year, our industrial added value reached 649.4 billion yuan, a year on year increase of 10.9%. It has paved the way for achieving the planned GDP growth of 7%.

能源是国民经济和社会发展的重要基础和保证。中国是世界上最大的能源生产国和消费国之一。为缓解经济快速增长和能源供给之间的矛盾,多年来,中国政府在能源投资、开发利用、价格、信贷等方面制定了一系列鼓励政策。
Energy is an important basis as well as safeguard for economic and social development. China is one of the largest energy products and consumers in the world. In order to ease the pressure of economic growth on energy supply, the Chinese government, over the years, has formulated a series of encouraging policies in energy investment, energy development and application, in pricing, and in the credit system.

经过长期不懈的努力,到20世纪90年代末,中国能源供需的总体形势发生了重大变化,能源总量短缺的局面基本结束。到2000年,全国能源生产总量达到10.9亿吨标准煤。
After continuous efforts, towards the end of the 1990s, there was a significant shift in China's energy supply and demand. We said goodbye to overall energy shortages. In 2000, the national energy output reached 1.09 billion tons of standard coal units.

主要能源煤炭、原油产量和发电量分别居世界第二位、第五位和第二位,能源产业成为拉动和保证中国经济增长的重要力量。在能源生产总量持续快速增长的同时,我国积极推进经济结构调整,加大技术开发力度,加强资源节约与综合利用,单位能耗不断下降。
Of the main sources of energy, our coal output number two in the world, our crude oil is number five and our electricity number two. The energy industry has become an important driving force in the Chinese economy. Whilst energy output continues to grow at a fast pace, China presses forward with economic restructuring. We are increasing our efforts in technical development. We are working harder to save our resources and to increase integrated applications. Our energy consumption per unit continues to fall.

1995年到2000,我国每万元国内生产总值能耗由3.97吨标准煤下降到2.77吨标准煤,累计节约和少用能源达4.1亿吨标准煤。既降低了企业生产成本,又促进了环境保护。随着中国对外开放的不断扩大,中国能源市场对外开放的步伐也逐步加快。
From 1995 to 2000, China's energy consumption per 10,000 yuan GDP dropped from 3.97 tons of standard coal to 2.77 tons. The cumulated saving and reduced energy use amounted to 410 million tons of standard coal. It reduces production costs and helps the environment. As China continues to open to the outside world, the energy market is opening up faster.

外商投资涉及电力、煤炭、油气等主要能源领域,电力行业外商投资总额累计已超过170亿美元。与此同时,中国煤炭出口也不断增加。2001年煤炭出口8590万吨,比2000年增加46%,跃升为世界第二煤炭出口大国。
Foreign companies are investing in major energy areas such as electricity, coal, oil and gas. In electricity generation alone, cumulative foreign investment exceeds 17 billion US dollars. Meanwhile, Chinese coal exports have also been on the increase. In 2001, coal exports amounted to 85.9 million tons, an increase of 46% throughout 2000, making China the second largest coal exporter in the world.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
了不起的盖茨比
跟着纪录片学英语
有声读物:公主日记
初学者最好资料
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>