用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

林伦超实战口译unit16-18

2016-03-07    来源:网络    【      托福雅思口语高分过

林伦超实战口译unit16-18

内容简介
为了让学生们在开始工作之前就对口译的几大应用领域都有接近实际的经 历,知道需要如何准备,如何应付,本教材36个练习单元的内容全部采用政府政策宣传讲话,高级官员对外讲话,中国和英国的招商推介,以及英、美大公司的介 绍。这些都是实际口译工作中需求增长最快、最需要专业技能的领域。

作者简介
(英)林超伦, 自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相 访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要对华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名 的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。 林超伦先生还负责英国首相府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译 经验在口译界享有良好的声誉。

单元16 中国信息行业1
我想先给大家介绍一下中国信息化发展的现状,谈谈我们面临的挑战,然后给大家介绍一下我们的计划。随着信息技术的迅猛发展,以及经济全球化和全球信息化的推进,改革开放的中国抓住发展的机遇,实现了电子信息产品制造业、通讯业和软件业的快速发展。
First, I'd like to talk about the development of informatisation in China. I'll then talk about the challenges we face and our plans. Information technology is developing rapidly. Economies are becoming globalised. The world is moving towards informatisation. As part of our reform and opening up our market, China has seized the opportunity and has achieved fast growth in the manufacturing of electronic information products, and in the telecommunication and software industries.


尤其是上个世纪90年代以来,中国信息产业发展速度始终保持在20%以上,超过同期GDP增长速度的两倍。目前,中国信息产业已经达到相当的规模和水平,对国民经济增长的贡献和对其他产业的带动作用日益增强。
During the 90s of the last century in particular, China's information industry grew at over 20%, twice the speed of its GDP during the same period. The Chinese information industry has developed to a considerable scale and standard, increasing its contribution to the national economy, and becoming increasingly a driving force for other industries.

电子信息产品制造业成为国民经济的第一大支柱产业。已经形成了整机与元器件、科研与生产协调配套的产业体系。加工制造能力不断提高,部分关键技术有所突破。中国已经成为全球彩电、激光视盘机、程控交换机、显示器和一些元器件产品的主要生产国。
The electronic information manufacturing industry has become the number one pillar industry. China is now capable of producing whole machines as well as components. We have a very well balanced industrial structure with research and development as well as production capabilities. Processing capabilities have been improving. There have been breakthroughs in some areas of technology. China has become a major producer in the world of color TV, DVD, digital exchanges, displayers and components.

电子信息产品出口到世界各地。在全球IT业不景气的形势下,今年全国IT产业仍保持快速发展。2001年1到9月份,电子信息产业累计完成工业总产值9425亿元,增长速度达到30%。下面我简单介绍一下中国的通讯业。
Electronic information products are being exported to other parts of the world. Whilst the world IT market is down, the Chinese IT industry maintains its speed of growth. From January to September 2001, the cumulated industrial output of the electronic information industry amounted to 942.5 billion yuan, an increase of 30%. Now, I'll talk briefly about China's telecommunications industry.

通讯业成为国民经济和社会发展的重要基础设施。已经建成了具有世界先进水平的通讯网。固定电话和移动电话网络规模、覆盖范围位居世界前列。用户数分别达到世界第二位和第一位。通讯业务种类齐全,能基本满足社会对通讯业务的多层次需求。
The telecommunications industry has become an important basis for our economic and social development. China has a world-class telecommunications network. The size and coverage of our network of fixed landline and mobile phones put us among the leading countries in the world. Our user numbers are number two and number one in the world respectively. The Chinese telecommunications industry offers a whole range of services. It meets the basic needs of the country at many levels.

到2001年9月份,国内长途光缆130万公里,全国电话用户总数3亿。全国电话普及率超过24%,其中移动电话普及率超过9.2%。中国电信体制改革也取得重大突破。从1998年以来,中国加快了电信体制改革步伐,打破独家垄断的格局。
By September 2001, there were 1.3 million km of long distance fiber optic cables, and 300 million telephone users. China has telephone penetration of over 24%, of which mobile phones make up over 9.2%. There has been a major breakthrough in the reform of the telecommunications system. After 1998, China accelerated the pace of its reform, breaking up the monopoly.


目前已有中国电信、中国移动、中国联通、中国网通等多家电信运营企业,形成了相互竞争的格局。我们还将按照加入WTO的双边和多边协议,允许国外电信企业逐步进入中国市场。这将使中国电信业的竞争能力趋于国际化。
There are now China Telecom, China Mobile, China Unicom, China Netcom, and many other operators. Competition among them has replaced the monopoly. We will implement our WTO bilateral and multi-lateral agreements, allowing foreign companies to enter the Chinese market gradually. The telecommunications market in China will begin to open up to international competition.

软件业成为国民经济新的增长点。中国在中文信息处理技术方面一直处于世界领先水平。最近,中国政府制定了旨在促进软件产业和集成电路产业发展的专项政策,创造了良好的外部环境。
The software industry has become a new growth area in our national economy. In the area of Chinese language processing, China leads the world. Recently, in order to help the software and the integrated circuit industries, the Chinese Government issued special policies, creating a favorable environment.

单元17 罗克维尔公司(美音)
Rockwell Automation is a leading industrial automation company focused to be the most valued global provider of power, control and information solutions. With a focus on automation solutions that help customers meet productivity objectives, the company brings together leading brands in industrial automation.
罗克维尔自动化公司是著名的工业自动化公司,致力于成为在动力、控制和信息解决方案方面最受珍视的全球供应商。我们的焦点是自动化解决方案,帮助顾客达到生产力目标。公司在工业自动化领域拥有领先的品牌。

We are also a leading provider of contact management technologies and applications, marketed under the Rockwell FirstPoint Contact brands that help companies more efficiently manage interaction with their own customers. Global technical and customer service is an integral part of Rockwell Automation, with nearly 5,600 distributors, system integrators and agents serving customers in 80 countries.
我们还是接触管理技术与应用方面的著名供应商。在“罗克维尔第一接触点”的品牌下推广,帮助顾客公司更有效率了管理和他们的顾客之间的互动。全球技术和顾客服务是罗克维尔自动化公司不可分割的组成部分。我们有近5600个分销商,系统整合专家和代理商,为80个国家的顾客服务。

We extend our capabilities through partnerships with a network of reliable local companies in distribution, software and product referencing. With leading brands and strategic partnerships, we deliver industry solutions around the world. Rockwell Automation is financially and strategically focused on helping manufacturers address the growing competitive pressures to reduce costs, conserve resources, improve productivity and reduce the time to market for material goods and services.
我们与许多可靠的当地分销公司、软件和产品检索公司结成伙伴关系,并以此扩展了我们自己的能力。由于有了领先的品牌和战略伙伴,我们在世界各地提供行业解决方案。罗克维尔自动化公司从财务和战略上都把焦点放在帮助制造商对付在降低成本、保有资源、提高生产力、缩短产品和服务的推出时间方面越来越大的竞争压力。

For example, the newly formed Global Manufacturing Solutions business will be a focal point of Rockwell Automation's core growth strategy. It will provide total cost of ownership solutions, such as asset and integration management and consulting services that will allow manufacturers to quickly respond to industry trends. The company has three major business units and 50% stake in the Rockwell Scientific Company.
比如,新成立的全球制造解决方案业务将成为罗克维尔自动化公司核心增长战略的一个焦点。它将为拥有者提供解决方案的总成本,例如资产与统合管理,以及咨询服务,这使制造商能够迅速地对行业走向作出反应。我们公司有三大业务部门,并且拥有罗克维尔科学公司50%的股份。

First, Rockwell Automation Control Systems. The business is organized into three operating units: Components and Packaged Applications, Automation Control and Information Group and Global Manufacturing Solutions. These businesses provide a comprehensive suite of automation solutions along a value-added continuum that ranges from power and components to control and information platforms to global manufacturing solutions.
第一,罗克维尔自动化控制系统。这方面业务分成三个运营单位:零部件和成套应用、自动控制和信息集团,还有全球制造解决方案。这些业务提供了一整套自动化解决方案,组成了增加价值的持续过程,从动力和零部件到控制和信息平台,直至全球制造解决方案。

Second, Rockwell Automation Power System. The business is organized into two groups including, Dodge mechanical power transmission products and Reliance Electric industrial motors and drives found in every industry and commercial application. Reliance Electric and Dodge products have been powering industrial plants since the early 1900s, controlling machine movement and speed in some of the most demanding manufacturing environments.
第二,罗克维尔自动动力系统。这方面业务分成两组,一个是道齐公司的机械传动产品,另一个是可靠电动公司的工业马达和各种行业以及商业用途的驱动器。可靠电动公司和道齐公司的产品自20世纪初期就开始为工厂提供动力,在一些要求最高的制造业环境中控制机械的移动和速度。

Third, Rockwell FirstPoint Contact. It is a global provider of complete customer contact solutions that support multiple channels, including voice, e-mail, web, wireless and VoIP, through a unique open interaction infrastructure. The first to develop technology to help automate customer call centers, Rockwell FirstPoint Contact has a 30 year global reputation for reliability, dependability, on-time, on-budget delivery and superior customer service.
第三,罗克维尔第一接触点。这是一个全套顾客接触解决方案的全球供应商,这些方案支持多种渠道,包括声音、电子邮件、网站、无线和VoIP。采用的是一种独特的开放式互动基础结构。第一个开发技术使顾客服务电话中心自动化的就是“罗克维尔第一接触点”。他们30年来,由于可靠、可仰赖、及时并且依照预算的送达,还有超凡的顾客服务而誉满全球。

In addition to its business divisions, Rockwell Automation shares ownership of Rockwell Scientific Company with avionics and communications industry leader Rockwell Collins Operating from facilities in Thousand Oaks and Palo Alto, California. Rockwell Scientific Company conducts research on projects ranging from disruptive technologies intended to catalyze new business opportunities to technology application and transition.
除了这些营业分部外,由罗克维尔自动化公司部分地拥有罗克维尔科学公司。另外的股东是航空动力学和电讯方面的著名公司罗克维尔?柯林斯公司,他们在加州的绍森欧克斯和帕罗阿尔托都有工厂。罗克维尔科学公司进行的研究从用于促进新业务机会产生的新低简技术,到技术应用和过渡都有。

单元18 中国信息行业
中国信息化建设既快速发展,又循序渐进。从互联网发展情况看,目前中国境内上网计算机突破1000万台,互联网用户数近3000万户,获准经营互联网业务的单位有3600家,网上中文站点26万个。
Informatisation in China has achieved a good balance between speed and well-planned progression. In we look at the Internet, there are now over 10 million computers connected with nearly 30 million users. There are 3,600 licensed operators with over 260,000 Chinese websites.

按这种趋势推算,到2002年底,中国的上网用户人数将达6100万,仅次于美国。作为互联网的主要应用,电子商务在中国得到了较快的发展。调查显示,目前中国电子商务网站数量已达1100余家。2000年中国电子商务交易额达771.6亿人民币。
If this trend continues, by the end of the year, there will be 61 million users, second only to the US. As one principle application of the Internet, e-commerce has seen good growth in China. Studies show that there are now over 1,100 e-commerce websites. In 2000, e-commerce sales reached 77.16 billion yuan.

据预测,到2003年中国将成为亚太地区第三大在线市场,电子商务销售额将超过565亿美元。预计未来几年内,中国软件和信息服务业发展将保持30%以上的发展速度。为实现上述目标,我们面临着艰巨的任务。首先必须努力在带宽“瓶颈”上取得突破。
It is estimated that in 2003, China will become the third largest on-line market in the Asia-Pacific with sales of over 56 billion US dollars. It is expected that in the next few years, the software and information service industries in China will maintain their growth rate of over 30%. To achieve that target, we face serious challenges. First, we must break through the bottleneck of band width.

我们必须加快建设超大容量、技术先进、灵活高效、规模效益、具有较强国际竞争力的科研生产体系。我们要在应用上取得突破,实现统一协调与互动共享,以改造传统产业为重点,全面推进信息化建设。中国信息产业既是信息化建设的基础,同时也是信息化的重要组成部分。
We must accelerate the development of our R&D as well as our production capabilities with super capacity, advanced technology, flexibility as well as efficiency, and an economy of scale. We must achieve breakthroughs in application as well as integration, coordination and interactive sharing. Our priority has to be the transformation of traditional industries, driving forward informationsation on all fronts. The information industry in China forms the basis for informatisation. It is also part of the process.

按照我们的理解,所谓信息化就是指在农业、工业、科学技术和社会各个方面应用现代信息技术。经过十几年的实践,我们逐步形成了符合中国国情的完整信息化体系,不断推进领域信息化、区域信息化、企业信息化和社区信息化建设。
In our understanding, informatisation refers to the use of modern information technology in agriculture, industry, science and technology and in society. Over several decades, we have built up a comprehensive information system that meets China's needs. We are continuing to drive forward informatisation in all fields, regions, enterprises and communities.

目前,中国对信息化重要性的认识提高到了全新的高度。中国已把大力推进国民经济和社会信息化,作为国家重大战略决策和覆盖现代化建设全局的战略举措;并提出以信息化带动工业、以信息化促进现代化、发挥后发优势,实现社会生产力的跨越式的发展。
Our understanding of the importance of informatisation has reached a new level. China has made the informatisation its national strategy, encompassing the entire modernization programme. We declare that we want to drive industrialization and modernization with informatisation. We want to take the advantage of the fact that we are a new comer to make substantial improvements in our social productivity.

国家重点企业有70%以上已经接入互联网,50%以上建立了内部局域网。许多企业如联想、海尔、康佳等已经开始给企业管理信息系统升级。这些工作将有助于中国的企业进一步提升核心竞争力。
70% of the national priority enterprises have been connected to the Internet. Over 50% have set up an intranet connexion. Many companies such as Lenovo, Haier and Konka have started upgrading their management information systems. All this will help to improve the core competitiveness of China companies.

以上是我对中国信息产业现状、挑战和发展方向的简要介绍,希望有助于各位对我们的了解。接下来我很乐意回答大家的问题。
That was my introduction to China's information industry, its challenges and future direction. I hope it helps you to understand us. Now I'm happy to take your questions.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
了不起的盖茨比
跟着纪录片学英语
有声读物:公主日记
初学者最好资料
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>