用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

林伦超实战口译unit19-21

2016-03-08    来源:网络    【      托福雅思口语高分过

林伦超实战口译unit19-21

内容简介
为了让学生们在开始工作之前就对口译的几大应用领域都有接近实际的经 历,知道需要如何准备,如何应付,本教材36个练习单元的内容全部采用政府政策宣传讲话,高级官员对外讲话,中国和英国的招商推介,以及英、美大公司的介 绍。这些都是实际口译工作中需求增长最快、最需要专业技能的领域。

作者简介
(英)林超伦, 自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相 访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要对华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名 的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。 林超伦先生还负责英国首相府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译 经验在口译界享有良好的声誉。

单元19 霍尔塞特公司 (英音)
Our reputation for engineering excellence has created a sound base for our future business. The Holset turbocharger is an intrinsic part of the modern diesel engine, delivering efficient combustion and high levels of power density reliably--mile after mile, hour after hour. We are clearly focused on the heavy-duty turbo-charger market, thereby committing our engineering resources to the specific product requirements of this key market sector.
我们在工程方面声誉卓著,为未来的业务打下了坚实的基础。霍尔塞特涡轮增压器是现代柴油发动机不可缺少的部分,它改善燃烧效益,提高功率密度,非常可靠,日复一日,年复一年,我们的焦点很清楚,就是重型涡轮增压器市场。为此,我们把工程资源投放在这个关键市场中的具体的产品要求之上。

With our continued investment in technology, people and facilities, the future of Holset has never looked so bright. We will continue to bring you integrated air handling solutions to the demanding requirements of tomorrow's medium and heavy duty diesel engines, and beyond .We pride ourselves on our industry-leading standards of customer care. Our worldwide aftersales activities are operated through a separate division known as Holset Service.
我们在技术,人员和设备上的不断投资,霍尔塞特的未来异常光明。我们将继续推出整套空气压缩解决方案,适应未来的大中型柴油屐机的严格需求。我们为自己行业领先的顾客服务标准感到自豪。我们遍布全球的售后服务活动通过一个名为“霍尔塞特服务”的特别分部负责。

Wherever you are in the world we will provide you with a comprehensive range of replacement turbochargers and spare parts. Our service and distribution centers in the UK, Holland, Brazil and the USA supply 170 distributors in 70 countries, and are supported by the latest integrated computer systems for planning and controlling inventory. The network's technical capability and impressively fast response ensures the maximum up-time to keep our turbos and your engines running and running.
无论在世界的哪个角落,我们都能提供整套的涡轮增压器替换件和零配件。我们在英国、荷兰、巴西和美国的服务和配送中心为70个国家的170个配送商提供货源。这个服务与配送中心运用最先进的整合计算机系统来计划和控制库存。这个计算机网络的技术能力和令人赞叹的快速反应,把故障时间减少到最低程度,使我们的涡轮增压器和你的发动机都能不停地运转。

Holset recognizes the link between a skilled, trained and motivated workforce and the company's overall performance. In all areas of our activity--new products, manufacturing systems, technology, customer service and even our local communities--it is Holset people who make the difference. In encouraging these attitudes, Holset people can expect 5% of their time with the company to be spent on training. We provide the best working conditions, buildings and facilities.
我们公司认识到,一支技能熟练、训练有素、士气高昂的员工队伍和公司的整体表现密切相关。在我们运作的各个方面,包括新产品、制造系统、技术,顾客服务,甚至是公司所在的社区,都是霍尔塞特的员工在起着决定作用。为了鼓励这些,公司的员工都知道,他们的工作时间中有5%将花在培训上。我们提供的是最佳的工作条件、办公楼和设施。

Our system of team-based working is designed to bring out the best in our people in whose minds and hands the next generation of turbocharger technology will ultimately take shape. Holset has a proven track record in delivering outstanding technology solutions and bringing innovation to the turbocharger place. Our turbocharger specialists pursue an in-depth understanding of the fundamental elements that combine to produce world class turbochargers.
我们的制度是按照团队工作,这样是为了充分发挥我们员工的能力。他们的脑中和手中掌握着涡轮增压器的未来。霍尔塞特在提供出色的技术解决方案,把创新用于涡轮增压器方面成绩卓著。我们的涡轮增压器专家们孜孜不倦地深入了解各项关键组成,以生产出世界水平的涡轮增压器。

This expertise coupled with our comprehensive design criteria and development resources combine to create definitive turbocharger solutions. Since 1973 Holset has been owned by Cummins Inc. of Indiana USA, the world's largest producer of heavy-duty diesel engines. Backed by the resources of Cummins Inc. Holset turbochargers can invest in technology, people and facilities to bring turbocharger technology to the market place.
这样的水平,再加上我们的全套设计标准和研发资源,使我们能够创造出具有定义性质的涡轮增压器解决方案。自从1973年以来,霍尔塞特一直为美国印第安纳州的康明斯公司所拥有,该公司是世界最大的重型柴油发动机制造商。由于有康明斯公司各种资源的支持,霍尔塞特公司可以在技术、人员和设备方面大量投资,把涡轮增压器技术推上市场。

To support the growing Chinese market, in February 1996 Wuxi Holset was established. This is a joint venture between HOlset Turbochargers and Wuxi Power Engineering Co. Ltd. Wuxi Holset enjoys a leading position in MR turbos in the Chinese turbocharger market and serve an extensive customer base including leading Chinese truck manufacturers. They also have a strong and growing presence in the aftermarket.
为了适应中国市场的不断增长,在1996年2月,我们成立了霍尔塞特无锡公司。这是霍尔塞特公司和无锡动力工程有限公司的一个合资企业。霍尔塞特无锡公司的MR涡轮增压器在中国市场占有领先地位,有很大的客户群,其中包括了中国主要的卡车制造商。无锡霍尔塞特还在售后服务市场占有坚实的地位,而且在不断扩展。

Holset Turbochargers aim to improve the quality of life in local communities through donations, supporting activities of our employees, business/community partnerships and practices that encourage and support our employees in contributing their time and resources to this end. Our world-wide sites achieve this through community action committees representative of the entire workforce.
我们致力于通过捐赠改善当地社区的生活质量,支持我们的雇员、商业伙伴或者是社区伙伴的活动,鼓励并支持我们的雇员把时间和资源花在这个目的上。我们在世界各地的办事处都是通过代表了全体员工队伍的社区行动委员会来达到这一目的的。

单元20 中国法制改革1

今天,能有机会来到这所历史悠久、享有盛誉的著名大学进行参观和演讲,我感到十分高兴。回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域,都有了符合本国实际的十分巨大的发展和变化。改革开放20多年来,中国发生了沧桑巨变。
Today, I'm very pleased to have the opportunity to visit this historic and prestigious university, and to give a speech. Looking back over the past one hundred years, there have been tremendous developments and changes in the political, economic, social and legal spheres that were appropriate to the individual characteristics of our respective countries. After 20 years of reform, China has undergone a world of changes.

今天,我想重点向各位介绍一下中国法制建设和司法改革的情况。中国的法制建设是根据中国的国情进行的。20多年来,中国为了促进改革开放和现代化建设的顺利进行,在坚持经济体制改革的同时,也进行了政治体制改革,民主法制建设也不断得到加强。
Today, I'd like to focus on the development of our legal system and our judicial reform. The rule of law in China has been developed in accordance with the individual characteristics of China. For over 20 years, in order to safeguard and facilitate reform and modernization, we have carried out political reforms along with economic reforms. We have also been working on our democratic legal system.

人民代表大会制度是中国的根本政治制度。国家各级行政、审判、检察机关都由人民代表大会产生,并对其负责。这种政治体制适合中国的国情,是中国人民的正确选择。第九届全国人大第二次会议通过了宪法修正案,把依法治国,建设社会主义法制国家的基本方略写进了宪法。
The People's Congress is the comer stone of the political system in China. The state administrative, judicial and procuratory organs at all levels are appointed by the Congress and accountable to it. This system suits China. It is the correct choice made by the Chinese people. At the second plenary session of the Ninth People's Congress, we approved the revised constitution. The rule of law, to develop a socialist country ruled by the law, has been written into the constitution as our basic strategy.

这是中国法制建设进程中的一个里程碑,表明中国坚持法制的坚定立场和明确态度。20多年来,中国的立法工作取得了重要进展。全国人大及其常委会已制定了370多件法律和有关法律问题的决定;中央政府制定了800多件全国性行政法规;地方人大制定了7000多件地方性法规。
That was a milestone in the development of our legal system. It demonstrates China's commitment to the rule of law and its unequivocal attitude. It the past 20 years, we have achieved much in legislation. The National People's Congress and its Standing Committee have instigated 370 laws and decisions about the law. The central government formulated more than 800 national level administrative regulations. The local People's Congresses formulated over 7,000 bylaws and regulations.

为了建立社会主义市场经济体制,中国先后制定了公司法、担保法、票据法、证券法、合同法、个人独资企业法等法律。为了发展社会主义民主政治,维护公民合法权益,修改了刑事法、刑事诉讼法、村民委员会组织法。与此同时,制定了行政复议法等。
In order to develop the socialist market economy, China has instigated Corporation Law, Guarantee Law, Negotiable Instruments Law, Securities Law, Contract Law and Sole Proprietor Enterprise Law. In order to develop socialist democratic politics, and to protect the lawful interests of citizens, we have revised the Criminal Law, Criminal Prosecution Law and the Law of the Organization of Village Councils. At the same time, we have instigated Administrative Reconsideration Law.

最高人民法院制定了大量的诉讼程序方面的司法解释。这些制度的制定与实施,是中国司法改革进程的重要成果。总的来说,以宪法为基础的社会主义法律体系的框架已初步形成。按照依法治国的方略,中国有信心到2010年形成有中国特色的社会主义法律体系。
The Supreme People's Court has promulgated many judicial interpretations of procedural matters in prosecution. The formulation and implementation of the system is a major achievement in the reform of the judicial system in China. Generally speaking, we now have the initial framework of a socialist legal system based on our constitution. In accordance with the strategy of ruling the country by law, China is confident that it will have a socialist legal system with Chinese characteristics by 2010.


中国是个多法域国家。香港、澳门回归后,中国成功实行了“一国两制”。内地实行社会主义制度,而香港和澳门继续实行原有的社会制度、经济制度和生活方式。原有的法律制度也基本未变。这就出现了世界上其他国家没有的一种独特法律现象。
China is a country of several legal traditions. After the return of Hong Kong and Macao, China successfully implemented the policy of "One Country, Two Systems". The Inland China uses the socialist system. Hong Kong and Macao continue with their previous social and economic systems, maintaining their way of life. Furthermore, there has been very little change to their legal systems. This has created a unique entity unseen anywhere else in the world.


为了避免发生法律冲突,中国内地与香港、澳门制定了一套解决一国之内因法域不同而产生的法律冲突的规则。这些努力,促进了两地之间司法方面的联系与协助,促进了“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”方针的施行。
To avoid clashes between legal systems, China has instigated, in conjunction with Hong King and Macao, a set of regulations aimed at resolving legal conflicts arising from different legal traditions. This has improved judicial communication and coordination across legal boundaries. It has also facilitated the implementation of the principles of "One Country, Two Systems", "Hong Kong Ruled by Hong Kong People" and "Macao Ruled by Macao People".

单元21 梅森律师事务所 (英音)
Welcome to Aylesbury Street. We are delighted to have the opportunity to talk to you this morning regarding some of the practical legal issues that we have come across on rail projects. We hope that this session can stimulate some useful discussions which we can continue over lunch, to which we have invited a number of our railway industry associates from differing businesses and organizations.
欢迎到访我们事务所。我们很高兴今天上午有机会跟你们谈谈一些实际的法律问题,也就是我们在铁路项目上遇到的法律问题。我们希望这个介绍可以带动讨论,讨论会在午饭期间继续进行。届时我们邀请了铁路行业不同公司和组织的几位同行共进午餐。

Masons and Rail. As a leading international construction and engineering law firm, Masons has a long and active involvement in providing advice to and working with members of the railway industry. Projects with which we have been associated include Hong Kong. We have provided advice to KCRC over many years, including advice on the development of the light rail scheme in the New Territories.
梅森和铁路。作为国际建筑和工程法律方面的著名律师行,梅森长期以来,积极向铁路行业的成员提供咨询并与他们合作。我们参与过包括香港在内的合作项目。我们多年来为KCRC提供咨询,包括新界轻轨项目的发展。

Channel Tunnel. We acted as advisor to the TML consortium regarding a wide range of issues arising from the construction of what is probably the greatest European civil engineering project of the last century. Malaysia. We have acted for the sponsors of the Kuala Lumpur light rails stem and associated infrastructure. Singapore. We worked with the contractor for the MRT system. Sough Africa. We are currently working with the government of the Gauteng/Johannesburg province in relation to the procurement of a new rail network using private-public partnership methods.
英法海底隧道:我们担任了TML财团的咨询顾问,就广泛的建设问题提供咨询,为这个很可能是上个世纪欧洲规模最大的建设工程项目作出了贡献。马来西亚:我们的客户是吉隆坡轻轨系统和相关基础设施的赞助者。新加坡:我们与MRT 系统的合同商合作。南非:我们正在帮助Gauteng、约翰内斯堡的省政府,策划购买一个新的铁路网络。通过采用公私伙伴关系的方式。

UK. We are perhaps the pre-eminent law firm in the light rail sector, having acted for the concession company on the Arrow Light Rail project in Nottingham in the Midlands, which is the first such scheme to reach financial close under the UK government's "private finance initiative", and we are currently active on the four other light rail schemes that have gone out to bidders.
英国:我们在轻轨铁路行业也许是最著名的律师事务所,在英格兰中部诺丁汉市的神箭轻轨铁路项目中为特许承建公司负责法律事务。这是同类中第一个在英国政府的私营资金行动计划中财政完结的项目。我们还在积极参与另外四个正在招标的轻轨项目。

Masons lawyers were involved in advising contractors on the major Jubilee Line Extension of London Underground, and we are currently advising on aspects of the LUL PPP scheme. Europe. Europe. Masons has worked on projects throughout Europe. We have acted for bankers in relation to the Barcelona metro, provided advice on private rail franchises in Scandinavia and are currently acting for the Irish governments' Railway Procurement Agency in the procurement of a metro system for Dublin.
梅森的律师们参与了伦敦地轶Jubilee延伸线合同商的咨询工作。我们还在伦敦地铁的公私伙伴项目中提供咨询。欧洲:梅森参与过的项目遍布欧洲。我们在巴塞罗那地铁项目中为银行服务,就斯堪的纳维亚的私营铁路承包提供咨询,我们还正在为爱尔兰政府的铁路购买署就都柏林的地铁系统的购买提供法律服务。

Rail opportunities: As I am sure you are aware, these are very exciting times for those of us who work on rail projects. For example, in United Kingdom, the government has announced that it proposes to invest £6 billion in the rail sector over the next 10 years. In many countries, much of the infrastructure that is being used dates back to the end of the nineteenth and early twentieth century and needs replacing.
铁路方面的机会:我敢肯定,各位都清楚,对于我们这些以铁路项目为本行的人来说,眼下是个令人兴奋的时期。比如,在英国,政府已经宣布提议在今后10年中在铁路行业投资60亿英镑。在很多国家,目前的基础设施中不少都是19世纪末、20世纪初建成的,需要更换。

There are many projects under way at present in the United Kingdom and further field to up-date out-dated technology in the field of signaling and control systems, track geometry, rolling stock and so on. In the wider context, the demand to reduce the harmful environmental effects of private vehicle use is leading to demands for a "modal shift" to public transportation, and we are seeing increasing numbers of schemes being drawn up for light rail systems, tramways, guided buses and metros.
现在在英国和其他国家就有很多项目正在实施,在信号和控制系统、铁轨几何、铁路车辆等方面更新换代。从更广泛的意义上说,在减少对环境有害的私家汽车的使用的呼声下,人们要求改乘公车。我们看到越来越多的轻轨、有轨电车、导向公车和地铁项目正在筹划之中。

Rail challenges: From both a technological and legal perspective, rail projects can produce bigger challenges than almost any other type of infrastructure projects. The next hour or so, my partner Jon Hart will be speaking about particular issues that they see as fundamental, including funding and financing aspects of rail projects as well as design, construction and some operational issues. There will also be time for questions.
铁路的挑战:从技术和法律角度看,铁路项目带来的挑战会超过任何其他形式的基础设施项目。在接下来一小时左右的时间里,我的合伙人Jon Hart将谈谈他们认为具有根本性质的几个特别问题,其中包括铁路项目的资金来源和融资,还有设计、建设和一些操作上的问题。然后还有时间提问题。
 



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
了不起的盖茨比
跟着纪录片学英语
有声读物:公主日记
初学者最好资料
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>