用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

林伦超实战口译unit22-24

2016-03-08    来源:网络    【      托福雅思口语高分过

林伦超实战口译unit22-24

内容简介
为了让学生们在开始工作之前就对口译的几大应用领域都有接近实际的经 历,知道需要如何准备,如何应付,本教材36个练习单元的内容全部采用政府政策宣传讲话,高级官员对外讲话,中国和英国的招商推介,以及英、美大公司的介 绍。这些都是实际口译工作中需求增长最快、最需要专业技能的领域。

作者简介
(英)林超伦, 自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相 访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要对华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名 的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。 林超伦先生还负责英国首相府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译 经验在口译界享有良好的声誉。

单元22 中国法制改革2
随着法制建设的不断加强,中国法院各项工作也在不断改进和加强。人民法院在国家的社会生活中日益发挥着重要的作用,重视履行宪法和法律赋予的职责,打击严重刑事犯罪,保证人民安居乐业,为国家经济建设创造良好的社会环境,依法惩处破坏市场经济秩序的犯罪。
As our legal system continues to develop, our courts are improving, too. The People's Courts are playing an increasingly important role in the social life of our country. We carry out duties bestowed on us by the Constitution and the law. We fight serious crimes. We protect the life and property of the people. We create the social conditions for economic development. We use the law to punish those who sabotage the order of the market economy.

人民法院维护市场经济秩序,坚决打击贪污贿赂犯罪,惩治腐败,依法审理民事、经济、行政案件;调节经济关系,化解社会矛盾,维护社会正义。人民法院对各种社会矛盾和纠纷的依法公正裁判,成为经济发展和社会生活中不可或缺的一个重要环节。
The People's Courts maintain order in the market economy, crack down on embezzlement and briber, punish corruption, handle civil, economic and administrative cases, balance economic relations, resolving social conflicts, and upholding social justice. The People's Courts pass fair judgments in social conflicts and disputes, and have become an indispensable part of our economic development and social life.

中国颁布实施《法官法》,是中国法制建设中的一件大事。《法官法》第一次确立了中国法官的地位和职责,明确了法官的权利和义务,规定了有关法官的各项管理原则和制度,为建立和完善中国的法官制度奠定了基础。
China has promulgated the Law on Judges. This is a major event in our legal development. The Law on Judges has established the status and duties of judges in China for the first time. It has clarified the rights and obligations of judges, and specified management principles and systems relating to judges. It has laid the foundation for future development of the judge system in China.

中国最高人民法院按照国家关于推进司法改革的要求,以宪法和诉讼法等法律为依据,加大了司法改革的步伐,理顺了法院的管理体制,实行了高级人民法院统一管理、统一协调的新体制,建立完善了人民陪审员制度,实行“阳光下的审判”。
The Supreme People's Court of China is meeting the State's request to drive forward judicial reform. In accordance with the Constitution and such statutes as Prosecution Law, we have increased our efforts to rationalize the management system of our courts. We have now implemented central management and coordination by the Senior People's Courts. We have established the system of People's Jurors. It is now all above board.

全国法官取消过去的制服,开庭身着红色前襟、配有装饰性黄色领口的黑色法袍,体现了人民法官职业的时代特点,反映出中国民主法制建设的进步。最高人民法院公布了司法救助的规定,标志着中国司法救助制度从雏形走向完善。
Judges across the country have abandoned the old uniform, and now wear black robes with red lapels and a neckline decorated with a yellow band in court. This keeps with the times. It symbolizes the progress of democratic legal development in China. The Supreme People's Court has issues regulations of legal aid, a sign that the legal aid system in China is moving from inception towards maturity.

这些司法改革的重大步骤,对中国民主法制进程具有积极的作用。经过努力,我们有信心建设一个更加公正、更加廉洁、更加高效、更加文明,具有中国特色的社会主义审判机制和组织体系。中国的历程充分证明:法制是现代社会发展的必由之路。
These are major steps forward in our judicial reform. It has brought momentum to the development of our democratic legal system. We are confident that we will have a socialist trial mechanism and an organizational system that is fairer, corruption free, more efficient and more civilized, with Chinese characteristics. China's experience has proven that the rule of law is the only way forward for a modern society.

不实行法制,国家无以富强,人民无以幸福。不实行法制,社会难以实现长治久安。中国已经明确提出把发展社会主义民主政治、依法治国、建设社会主义法制国家作为社会主义现代化建设的重要目标。为适应经济体制改革和现代化建设的要求,我们将继续推进政治体制改革。
Without the rule of law, a nation can't prosper and people won't be happy. Without the rule of law, there will not be long-term order and security. China has clearly stated its goal is to be the development of socialist democratic politics, a country ruled by law, and the development of a socialist country ruled by law. In order to meet the requirements of economic reform and modernization, we will continue to drive forward the reform of our political system.

我们要加强民主法制建设,推进司法改革,严格执法,公正司法。中国的法制建设和司法改革充满希望。我们两国之间法律界和司法界的友好交流已经有了良好的基础。中国法律界和司法界愿同贵国同仁一道加强交流与合作,为促进两国友好合作关系作出新的贡献。
We will strengthen our democratic legal system, carry forward the judicial reform, implement laws to the letter, and uphold judicial justice. There is great prospect in the development of our legal system and judicial reform. We have an excellent foundation for friendly exchanges between the legal and judicial professions of our two countries. The legal and judicial profession in China wishes to strengthen exchanges and cooperation with colleagues in your country, and to make new contributions to the friendly cooperation between our two countries.

单元23 万能工具公司 (美音)
Universal Instruments is a global electronics productivity specialist, providing innovative circuit, semiconductor, and back-end assembly technologies and equipment, integrated system solutions, and process expertise to manufacturers in every sector of the electronics industry. A subsidiary of Dover Corporation, which is listed in the New York Exchange, Universal Instruments is headquartered in Binghamton, New York.
我们万能工具公司是个全球电子生产力专业公司,提供富有创新的线路板、半导体、后方组装技术和设备、集成系统解决方案和流程技术。我们服务于电子行业的所有制造厂商。我们是在纽约上市的多佛总公司的子公司。万能工具公司总部在纽约的宾厄姆顿。

Universal Instruments is a multinational company with sales, service, product training, and parts distribution locations throughout the world. In addition, the corporation operates manufacturing facilities in both Binghamton, New York, and Shekou, China. Universal Instruments employs more than 1,100 people and operates in more than 30 countries. All Universal employees worldwide operate under a common mission: to be a global supplier of automated electronic assembly technology, equipment, and support through product innovation and enhancement of customer productivity.
我们是个跨国公司,拥有销售、服务、产品培训和零部件配送中心,遍布世界各地。除此之外,我们在纽约的宾厄姆顿和中国的蛇口都有制造工厂。万能工具公司有员工1100人,遍布全球30多个国家。所有员工都以一个宗旨行事,这就是要通过产品创新和增进顾客生产力来成为自动电子组装技术、设备和支持的全球供应商。

Universal Instrument traces its roots to the Universal Instruments and Metal Company, a safety pin manufacturer founded in 1919. Through time, the company discontinued safety pin production and made a transition to a machining and tool and die business. By controlling costs during the Great Depression, Universal continued to grow through World War II, when the company's tool and die talents were pressed to meet the needs of the state's small arms manufacturers.
我们万能工具公司起源于万能工具和金属公司,1919年成立时,我们只是个安全别针的生产商。随着时间的推移,公司停止生产安全别针,转而经营机械加工、工具和铸件业务。在大萧条时期,由于我们控制成本好,二战期间,公司继续增长。当时公司的工具和铸件人才非常紧张,忙于满足国家小型武器生产商的需求。

This work continued until the 1950s, when Universal entered the electronics assembly equipment manufacturing industry. Universal first built electronic circuit assembly equipment for through hole components in the 1960s. In the early 1990s Universal developed a modular platform concept and shipped its first platform-based surface mount technology machines in 1993.
这项工作持续到20世纪50年代,我们进入了电子组装设备制造行业。公司先是在60年代建立了通孔零部件的电子线路组装设备。90年代初,公司开发出组合平台概念,于1993年首次运交平台支持平面安装技术机器。

With an installed base of several thousand machines, Universal's GSM Platform is widely accepted an has evolved into an industry standard. Today, Universal Instruments is regarded as a leading manufacturer of electronic assembly equipment. Universal Instruments offers a robust and flexible line of products to meet virtually all your circuit assembly equipment needs. Combined with our direct service and support, Universal is well positioned to be your full line supplier.
我们已经安装了数千台机器,我们公司的GSM平台被广泛接受,并已经发展成为行业的标准。今天,万能工具公司被看作电子组装设备的领先制造商。万能工具公司提供既可靠又灵活的产品系列,以满足几乎所有线路组装设备的需要。有了我们的直接服务和支持,万能工具公司具有成为你们全线供应商的优越条件。

We use these products, in addition to our process expertise, to help you meet your challenges. Universal Instruments provides industry-leading support and services worldwide to help our customers achieve maximum efficiency and productivity. Indeed, Universal Instruments is considered to have developed and deployed the most comprehensive service infrastructure in the industry. We combine that infrastructure with a team of skilled, dedicated employees who are committed to providing the best service possible.
我们利用这些产品,再加上我们在流程方面的专长,帮助你们迎接你们的挑战。万能工具公司拥有行业领先的、全球范围的支持和服务,帮助我们的顾客取得最大效率和生产力。万能工具公司被认为已经开发出、并且部署了行业内最全面的服务基础设施。我们既有全面的基础设施,又有一支技能水平高、忠于职守的员工队伍,他们致力于提供最佳服务,竭尽所能。

At Universal Instruments, we expect service to become an increasingly significant competitive differentiator as the sophistication of manufacturing processes increases. Changes in customer demographics are placing increasing demands on our global customers as new and used machines find their way into environs with inexperienced or limited support infrastructure. With this in mind, you can be sure Universal Instruments takes its service commitment very seriously.
我们万能工具公司的成员认为,服务将越来越成为竞争上的区别因素,因为制造流程越来越精密。顾客组成的变化正不断地增加对我们全球顾客的要求,新的和二手机器进和使用领域,却没有经验,或只有有限的支持服务基础设施。鉴于此,大家可以放心,万能工具公司对服务上的承诺非常认真。

At our technology day road shows, being scheduled in locations throughout the world during 2003, you can look forward to meeting members of Universal's team who are eager to help you develop an assembly solution that not only meets, but surpasses your manufacturing goals. What is more, Universal experts can help solve process issues, service and training concerns, and ultimately, work with you as a partner to ensure your success. Our first show will take place on Wednesday, at the Rosen Plaza in Orlando, Florida.
我们的巡回技术展览预定于2003年在世界各地举行。届时,大家可以会见万能工具公司的成员,他们热心于帮助你们发展组装解决方案,不仅要满足,而且要超出你们的制造生产目标。不仅如此,万能工具公司的专家们还能够帮助解决流程问题,解决服务和培训上的问题,而且最终与你们一起确保你们的成功。我们的巡回展览的第一站是星期三,在佛罗里达的奥兰多的Rosen Plaza。

单元24 北京开发区介绍
北京经济技术开发区地理位置优越,背靠首都,面向渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,10分钟即可抵达市区,15分钟可达北京火车货运站,一个半小时可达天津新港。
The Beijing Economic and Technological Development Area is very well located. We have the Capital behind us, the Bo Sea in front, and the Jingjintang Motorway to the east. It takes only 30 minutes to drive to the Capital's International Airport. 10 minutes to the city, 15 minutes to the Beijing Railway Cargo Station, and one and half hours to the Tianjin New Port.

开发区成立于1994年8月,是经国务院批准的北京市唯一的国家级开发区,享有与北京市人民政府同等的项目审批权限。我们是一个具有与国际接轨的新型管理体制的经济区域。
The Area was established in August 1994. It is the only national level development area in Beijing approved by the State Council. We have the same authority to approve projects as the municipal government of Beijing. We have a management system of international standards.

在北京市人民政府及其开发区管理委员会的领导下,我们充分利用国家的各项优惠政策,取得了很大成就,已经有美国、日本、德国、英国、法国、意大利、加拿大、荷兰的跨国公司前来落户。
Under the leadership of the People's Government of the City of Beijing and the Management Committee of the Area, we have taken full advantage of the preferential policies and achieved impressive results. There are already multinational companies from the US, Japan, Germany, UK, France, Italy, Canada and Holland, settling down in our area.

北京开发区一期15平方公里内,规划合理,井井有条。东侧是高尔夫球场,西边是凉水河,北侧为一公里宽的城市规划绿地。区内东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。
The first phase of the Beijing Development Area covers 15 square kilometers. It has been well planned. There is a golf course to the east, Liangshui River to the west, and a green belt, one kilometer wide to the north. Within the Area, there is an industrial zone in the east, a residential area in the west, and an area for public utilities in-between.

另外还有143平方公里的配套协作区,为开发区及投资商的进一步发展提供了广阔的空间。目前,北京开发区已经形成了以制药业、信息技术、光机电一体化、新材料等为主的产业格局。局面喜人。
In addition, there is a 143 square kilometers support area, providing ample space for future development. We now have a good mix of companies in pharmaceutical manufacturing, information technology, in opto-mechatronics as well as in new materials. We are very pleased with the way things are going.

区内共有企业963家,投资额达35.4亿美元。其中三资企业269家,世界500强企业33家。投资总额近27亿美元,注册资本23.6996亿美元。内资企业共694家,注册资本69.9082亿元人民币。
Currently, there are 963 companies in the Area with total investment of 3.54 billion US dollars. Among them, there are 269 of the three types, and 33 from the world's top 500, with a combined investment of nearly 2.7 billion dollars. Their registered capital was just under 2.37 billion dollars. There are 694 Chinese companies with a combined registered capital of just under 6.9 billion RMB.

北京开发区将在今后若干年内,继续采取有力措施,进一步改善投资环境,培育新的优势,使其成为北京地区吸纳高新技术产业、吸纳跨国公司投资、吸纳大型骨干工业企业的乐园。
In the next few years we will continue to take strong measures to improve the investment environment, to develop new competitive advantages, and to make our area a happy home for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large-scale backbone industrial enterprises.

北京开发坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。我们的多项环境指标都明显地比城区好。为了确保环境质量,我们提出“以绿引资,以资养绿”的发展目标。开发区内真可谓绿草成茵,鲜花盛开,空气清新,环境优雅。
We have been pursuing the policy of ecological and sustainable development. Many of our environmental indicators are better than in the city itself. To ensure the quality of the environment, we set our goal as "attracting investment by being green, staying green through investment". Within our area, we have green grass, blossoming flowers, clean air and a truly lvely environment.



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
了不起的盖茨比
跟着纪录片学英语
有声读物:公主日记
初学者最好资料
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>