用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

林伦超实战口译unit28-30

2016-03-11    来源:网络    【      托福雅思口语高分过

林伦超实战口译unit28-30

内容简介
为了让学生们在开始工作之前就对口译的几大应用领域都有接近实际的经 历,知道需要如何准备,如何应付,本教材36个练习单元的内容全部采用政府政策宣传讲话,高级官员对外讲话,中国和英国的招商推介,以及英、美大公司的介 绍。这些都是实际口译工作中需求增长最快、最需要专业技能的领域。

作者简介
(英)林超伦, 自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相 访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要对华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名 的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。 林超伦先生还负责英国首相府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译 经验在口译界享有良好的声誉。

单元28 广东招商介绍
我很高兴今天有机会与各位朋友同聚一堂,共商经贸合作。我愿向各位朋友介绍广东的经济发展情况以及未来经济发展的战略和规划,希望有助于增进各位朋友对广东的了解。
I'm delighted to have the opportunity today to be here with you and to talk about economic and trade relationships I'd like to tell you about the economic development in Guangdong, and our strategy and plans for the future. I hope this will help you to understand Guangdong better.

广东是中国大陆最南端的省份,拥有17.8万平方公里的土地和7700多万人口,濒临南海,毗邻港澳,侨胞众多,人才汇集,对外交往便利,对外贸易历史悠久,全省形成了多层次、宽领域、全方位的对外开放格局。
Guangdong is at the southern end of China, covering an area of 178,000 square kilometers, with a population of over 77 million. We are next to the South China Sea, close to Hong Kong and Macao SARs, with a large population of overseas Chinese. We have an abundant supply of talents, excellent external communications and a long history in foreign trade. Our contact with the outside world is multi-leveled and multi-dimensional.

经过20多年的改革开放,广东已从原来一个经济比较落后的边陲省份,一跃成为大陆经济最发达的省份之一。全省GDP由1978年的185.85亿元增至2001年的10556.47亿元,增长57倍,地方财政增长15.1倍,社会消费增长39.6倍,城乡居民储蓄存款余额增长428.8倍。
After 20 years of reform and opening up, Guangdong has developed from a relatively backward border province, to one of the most developed economies in China. Our GPD grew from 18.5 billion yuan in 1978 to 1055 billion yuan in 2001, a 57-fold increase. Our tax revenue increased by over 15 folds, consumption 39.6 times, savings 428.8 times, savings 428.8 times.

2001年末,广东省城市基础设施投资400多亿元,城市供水能力237.23万立方米/日,新增城市道路868.94公里,新增桥梁135座,用气普及率93.93%,城市绿地覆盖率33.73%。广州市被国际公园协会评为“国际花园城市”。
By the end of 2..1, we had invested over 40 billion yuan in the urban infrastructure. Our water supply capacity was more than 2.37 million cubic meters per day. There were 868.94 kilometers of new roads in the city and 135 new bridges. Our gas utilization had reached 93.93%. Our green coverage was 33.73%. Guangzhou has been awarded the title of "International Garden City" by the International Garden Association.

广东基础设施有了长足的发展,公路、高速公路、民航旅客运输量、吞吐量均居全国首位。2001年交通运输建设投资271.24亿元,建成了一大批公路、航道、站场、港口、码头等设施。全省拥有一类口岸51个,二类口岸99个。
Guangdong has come a long way in its infrastructure development. It's number one in China in highways, motorways, passenger and cargo transport. In 2001, we invested 27 billion yuan in our transport system, developed many roads, routes, stations, ports and docks. We have 51 class-one ports and 99 class-two ports.

对外贸易。2001年全省进出口总额1764.95亿美元,传统出口市场稳步发展,开拓新兴市场初见成效,对美国、欧盟、日本市场出口稳步增长;对非洲、东盟、印度、俄罗斯出口的增长更快。
In terms of foreign trade, our total exports in 2001 stood at 176.495 billion US dollars. We have seen steady growth in our traditional export market, and initial results in our newly developed markets. Our exports to the US, EU and Japan have been increasing steadily. Our exports to Africa, ASEAN, India and Russia have been growing even faster.

广东省十分注重环境保护。2001年广东省建成投产项目“三同时”执行合格率97.8%,建设项目环境影响评价制度执行率99.8%,全省五县被列为国家级生态示范区建设试点县,城市环境综合整治定量考核范围扩大到52个建制市。
Guangdong takes environmental protection very seriously. In 2001, we invested in the project of "three concurrencies". The rate of implementation has been 97.8%. 99.8% of the development projects have done their environmental impact assessment as required. 5 counties of the province have been included in a pilot project to establish National Ecological Demonstration Areas. The quantitative assessment of the integrated improvement of urban environments has now been extended to cover 52 municipalities.

广东省已确定了跨世纪改革和发展的宏图,主要是实施外向带动战略、科教兴粤和可持续发展战略。战略主要体现在科技先行,教育为本。我们需要吸引大量技术和人才到广东,实行科技和生产紧密结合,使高新技术产业成为广东经济发展的第一增长点。
Guangdong has decided on its blueprint for reform and development in the new century. The core components are the strategy of an externally driven economy, science and education led, and sustainable development. The strategy will be embodied mainly in the priority given to science and technology, and to education. We need to attract a large number of technical and other types of talents to Guangdong, to integrate technology and production, to make hi-tech and new-tech industry the priority area of growth in our economy development.

单元29 惠普公司(美音)
It all began in the garage and a pie shop. In 1939, Stanford University classmates Bill Hewlett and Dave Packard founded HP. The company's first product, built in a Palo Alto garage, was an audio oscillator--an electronic test instrument used y sound engineers. One of HP's first customers was Walt Disney Studios, which purchased eight oscillators to develop and test an innovative sound system for the movie, "Fantasia". Compaq Computer Corporation was formed after a 1982 meeting in a Houston, Texas, pie shop.
一切都从一个车库和一个馅饼店开始。1939年,斯坦福大家的同学休利特和帕卡德创立了惠普。公司的第一个产品是在帕洛阿尔托的车库里生产的,是个声摆,是音响技术员用的电子测试工具。惠普的早期顾客之一是迪斯尼制片厂。他们购买了8个声摆,用来开发、测试一种创新的音响系统,用于一部叫《狂想曲》的电影。康柏电脑总公司始创于1982年德州休斯顿的一家馅饼店中的一次会晤之后。

Together, employees in the new HP share a passion for customer, an intense focus on teamwork, speed and agility, and a commitment to trust and respect for all individuals. Today, HP is a leading global provider of products, technologies, solutions and services to consumers and business. The company's offerings span IT infrastructure, personal computing and access devices, global services, and imaging and printing.
同心协力,新惠普的员工都对顾客非常热情,都高度重视团队的协作、速度和灵活性,都坚定地信任并尊重每一个人。今天,惠普是全球著名的产品、技术、解决方案和服务的供应商,既服务于消费者,也服务于公司。我们的业务范围横跨信息技术基础设施、个人电脑及连接装置、全球服务、图像处理和打印。

Our $4 billion annual research and development investment fuels the invention of products, solutions and new technologies so we can better serve customers and enter new markets. We invent, engineer and deliver technology solutions that drive business value, create social value and improve the lives of our customers. Since our first year in business in 1939, HP has given back to the communities in which we do business, in the form of philanthropic donations of technology, money and time.
我们每年花费40亿美元用于研究与开发。这种投资刺激了产品、解决方案和新技术的出现,使我们更好地服务顾客,进入新市场。我们能够发明、制作、送交技术解决方案,驱动商业价值,创造社会价值,改善我们顾客的生活。自1939年创业以来,惠普已经向我们业务所在的社区,以技术、现金和投入时间的慈善捐赠方式,做了回报。

While the scale and reach of our business has changed during the past 60 years, our commitment hasn't. The challenge is to continue to shape the impact of corporations as a constructive force, using our heritage and our actions as tools for doing so. Today, we're employing new models of engagement and new business and technology solutions to enable more people to participate in the world economy, via information technology.
虽然我们业务的规模和范围在过去60年中发生了改变,我们的承诺不变。我们的挑战仍然是把公司的影响,变成富有建设性的力量,利用我们的传统和行动作为工具来实现。今天,我们采用了新的参与模式,以及新的商业和技术解决方案,使更多的人能够通过信息以及技术参与世界经济。

HP has four core business groups. Enterprise Systems Group. ESG focuses on providing the key technology components of enterprise IT infrastructure to enhance business agility, including enterprise storage, servers, management software and a variety of solutions. Imaging and Printing Group. HP is the leading provider of printing and imaging solutions for both business and consumers.
惠普有四大核心业务集团。企业系统集团。他们的焦点是提供企业信息基础设施所需的关键技术组成部分,以此提高企业的灵活程度,其中包括企业存储、服务器、管理软件,以及各种解决方案。图像和打印集团。惠普是著名的打印和图像解决方案的供应商,既服务于商界,也服务于消费者。

IPG includes printer hardware, all-in-ones, digital imaging devices such as cameras and scanners, and associated supplies and accessories. It also is expanding into the commercial printing market. HP Services. HP Services is a premier global IT services team. It offers guidance, know-how and a comprehensive portfolio of services to help customers realize measurable business value from their IT investment.
图像和打印集团包括打印机硬件,全套组件,如照相机和扫描仪这样的数码图像设备,以及相关的供应件和配件。该集团还扩展到商业打印市场。惠普服务集团。惠普服务集团是个高级全球信息服务团队,提供指导、技术知识和整套组合服务,帮助消费者通过自己的信息投资实现可以衡量的商业价值。

Personal System Group. PSG focuses on providing simple, reliable and affordable personal-computing solutions and devices for home and business use, including desktop and notebook PCs, workstations, thin clients, smart handhelds and personal devices. In addition to the four business groups, HP Labs provides a central research function for the company. HP Labs is focused on inventing new technologies that change markets and create business opportunities.
个人系统集团。该集团的焦点是提供简单、可靠、价钱适宜的个人电脑解决方案,个人和公司使用的装置,其中包括台式电脑、笔记本电脑、工作站、瘦型客户机、智能手持装置以及个人用装置。除了这四大集团之外,惠普实验室为公司提供一个中心研究功能。惠普实验室的焦点是发明能够改变市场、创造商业机会的新技术。

The May 2002 merger of Hewlett-Packard and Compaq Computer Corporation forged a dynamic, powerful team of 140,000 employees with capabilities in 160 countries and doing business in 43 currencies and 15 languages. Revenues for the combined companies were $72 billion for the fiscal year that ended October 31, 2002. Chairman and CEO Carly Fiorina leads HP, which has corporate headquarters in Palo Alto, California.
2003年5月,惠普与康柏电脑总公司合并,组成了一个充满动力的强大的公司,14万员工在160个国家运作,以43种货币和15种语言经营业务。合并后的营业额在2002年10月31日结束的财政年度里,达到720亿美元。董事长兼首席执行官菲奥里纳是惠普的领导人。我们的总部在加州的帕洛阿尔托。

单元30 福建招商介绍
首先向大家介绍一下我们福建的概况。然后谈谈福建今后发展的主要内容。福建是中国加快发展的重点地区之一。福建地处中国东南沿海,毗邻浙江、江西、广东,与台湾隔海相望,是中国大陆距离东南亚最近的省份之一。
Firstly, I'd like to give you a general introduction to Fujian. Then, I'll talk about the main activities of our future plans. Fujian is one of the priority development areas of China. It is along the southeast coast of China, bordering Zhejiang, Jiangxi, and Guangdong. It faces Taiwan across the sea. It is one of the closest provinces to Southeast Asia.

福建省是中国与世界交往的重要窗口和基地。境内温暖湿润,年平均温度17到21摄氏度。平均降雨量1400到2000毫米。全省土地面积12.14万平方公里。较大港湾22处,可建万吨深水港口。
Fujian is an important gateway between China and the rest of the world. Fujian has a mild and humid climate. Temperatures average 17-21 degrees centigrade. The average rainfall is 1,400--2,000mm. Fujian covers an area of 120,140 square kilometers. It has 22 deep ports where ten-thousand-ton docks can be built.

到2000年为止,全省常住人口达到3470万人。福建又是著名侨乡和台胞祖籍地,旅居海外的华人、华侨达800多万人。台湾同胞中80%祖籍福建。福建省海域辽阔,海岸线长达3300多公里,有大小岛屿1400多个。
In the year 2000, Fujian's population stood at 34.7 million. Fujian is well-known as the home for overseas Chinese. It is also the ancestor land for people in Taiwan. More than 8 million overseas Chinese as well as 80% of the people in Taiwan can trace their roots back to Fujian. Fujian has a long coastline of more than 3,300 kilometers with over 1,400 islands both large and small.

福建海域是东海和南海的过渡海区,属亚热带。水产资源相当丰富。全省可作业的海洋渔场面积12.5万平方公里。适宜海产品养殖的面积达2700平方公里。鱼类达500多种,是我国主要产鱼区。
The East China Sea and the South China Sea converge off the coast of Fujian, a subtropical zone with rich fishing resources. 125,000 square kilometers of sea are suitable for fishing. 2,700 square kilometers of sea are suitable for seafood farming. There are over 500 species of fish. Fujian is one of the main fishing areas in China.

福建地下水资源也很丰富,已发现的温泉有100多处,大多为40至60度的中温热水。福建是中国四大林区之一,林地面积达600多万公顷,木材蓄积量近4亿立方米,产量居全国第三。森林覆盖率达52.4%,居全国首位。
Fujian has very rich underground water resources. There are over 100 hot springs. Most hold warm water at between 40-60 degrees centigrade. Fujian has one of the four largest forests in China, with over 6 million hectares of forest and nearly 400 million cubic meters of timber reserve. Its timber output is number 3 in China. Its forest coverage is 52.4%, number one in China.

1978至1998年,福建的国民经济和社会发展发生了历史性的变化。经济实力显著增强,国民生产总值居全国的位次从1978年的第23位上升到目前的第11位。福建的人均国内生产总值已经从全国的第22位上升到第6位。
Between 1978 and 1998, there was fundamental change in Fujian's economy and social development. Its economic strength improved substantially. GDP rose from number 23 in 1978 to number 11 now. Per capita GDP rose from number 22 to number 6.

城乡居民收入显著提高,生活水平明显改善。福建的对外开放向高层次、宽领域、纵深化推进。全省已初步形成了经济特区、沿海开放城市、经济技术开发区、台商投资区、保税区、高科技园区等多层次、多方位的对外开放格局。
The people in both urban and rural areas have seen their incomes increase and their standards of living improve. Fujian is opening up deeper and wider to the outside world. It has special economic zones, open cities along the coast, economic and technological development zones, investment zones for Taiwanese business, tax exemption zones and hi-tech parks. This is truly multi-level and multi-dimensional development.

我们培育和发展了适应市场经济、符合国际惯例的商品和要素市场。为充分发挥福建在对外开放,特别是吸收外商投资等方面的窗口和纽带作用,国家把中国唯一的、以招商引资为主的投资促进活动定在福建省厦门市举行。
We have developed a market economy in line with international practices. To enable Fujian to benefit fully, and to attract foreign investment, the Chinese government holds China's only inward investment and trade fair in Xiamen, Fujian Province.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
了不起的盖茨比
跟着纪录片学英语
有声读物:公主日记
初学者最好资料
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>