用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

林伦超实战口译unit31-33

2016-03-16    来源:网络    【      托福雅思口语高分过

林伦超实战口译unit31-33

内容简介
为了让学生们在开始工作之前就对口译的几大应用领域都有接近实际的经 历,知道需要如何准备,如何应付,本教材36个练习单元的内容全部采用政府政策宣传讲话,高级官员对外讲话,中国和英国的招商推介,以及英、美大公司的介 绍。这些都是实际口译工作中需求增长最快、最需要专业技能的领域。

作者简介
(英)林超伦, 自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相 访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要对华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名 的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。 林超伦先生还负责英国首相府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译 经验在口译界享有良好的声誉。

单元31 国际发展援助(英音)
DFID's overarching objective is the elimination of global poverty. Despite remarkable progress over the last twenty years, there are still large numbers of poor people in China--approximately 200 million--who live in abject poverty, on a daily consumption level of less than 1 dollar per day.
国际发展部的最主要目标就是在全球范围内消除贫困。尽管在过去20年里取得了长足的进步,但是中国仍然存在着大量的贫困人口。大约有两亿人生活赤贫,每天消费水平不到1美元。

Relatively recently, China has undergone fundamental changes from a centrally planned economy to one which embraces market forces; and from a largely rural based society to an increasingly urban one. Although rapid economic development has dramatically reduced the numbers of poor people, inequality has increased, especially between the more affluent coastal eastern regions and the poorer inland western regions.
近年来,中国经历了根本的变革,由中央计划经济转向利用市场的力量。原来基本上以乡村为基础的社会逐渐都市化。高速的经济发展虽然大大减少了贫困人口的数量,但是不平等现象也有增加。东部沿海较富裕地区与西部较贫困的内陆地区的差距尤其突出。

The commitment of the Government of China and their strong track record in poverty reduction makes DFID confident that it can work effectively with the Government and key partners to further reduce poverty; and to make progress towards a set of internationally agreed development goals.
中国政府的承诺及其在扶贫方面的显著业绩使国际发展部相信,我们能够与中国政府以及主要伙伴有效地合作,进一步消除贫困,向国际协定的一组发展目标前进。

DFID's Country Strategy Paper for China and further details of our project portfolio are available via the Internet. Our Country Strategy Paper explains how DFID aims to contribute to progress towards the Millennium Develo9pment Goals in China, and provides a basis to measure progress. We are hoping to complete an updated version of the Country Strategy Paper by mid-2002.
国际发展部制订的中国国家战略文件,以及我们的项目组成的详细内容可以从因特网上获得。国家战略文件介绍了国际发展部将如何为中国千年目标的进展作出贡献,并提供衡量进展的基础。我们希望于2002年中完成中国国家战略文件的最新版本。

The China Programme is about to enter a period of expansion. Depending on the availability of resources it is hoped the programme will expand from £25 2001/2 to around £60 in 2004/5. The principal activities of the programme are outlined below.
中国项目即将进入一个扩展时期。如果资金允许,我们希望把中国项目从2001/2年的2500万英镑增加到2004/5年的6000万英镑。主要活动介绍如下。

Human Development. DFID work in this area focuses primarily on the fields of education and health: In education, the current programme supports improvement in basic education and skills for development. In Gansu Province, our programme focuses on increasing access to education for poor boys and girls and minorities; and on improving the quality and effectiveness of teaching in poor counties.
人类发展:国际发展部在这方面的重点是教育和卫生。在教育方面,目前我们的项目是支持改善基础教育,提高发展技能。在甘肃,我们项目的焦点是,增加贫困儿童和少数民族人口受教育的机会,提高贫困县的教学质量和效果。

We are developing a partnership with the World Bank and Chinese Government which supports similar objectives for basic education in more provinces. The final details for this co-financed project, through which DFID grant funds will be blended with World Bank loan funds, have yet to be confirmed, but the DFID contribution is expected to be between £35m-£55m.
我们正在发展与世界银行及中国政府的伙伴关系,在更多省份内支持类似的项目。这个联合资助项目的细节,也就是把国际发展部的拨款与世界银行的贷款混合使用的细节尚未确定。但是国际发展部的贡献预期有3500到5500万英镑。

We are entering into a partnership with the All-China Women's Federation (DFID contribution: £2m) which focuses o improving the skills and promoting the rights of women and girls. DFID is also developing teacher training projects in the poorer western provinces. This is a Distance Learning Project and is worth £4m.
我们正在与全中国妇女联合会合作,共同致力于改善妇女和女孩的技能,增进她们的权益。国际发展部的贡献是200万英镑。国际发展部还在比较贫困的西部省份发展教师培训项目。这是一个远程学习项目,价值400万英镑。

单元32 辽宁招商介绍

辽宁省位于中国东北部的南端,西南以山海关为界与河北省接壤,西北与内蒙古自治区毗邻,东北与吉林省为邻,东南与朝鲜隔江相望,全省总面积14.75万平方公里,人口4238万人。属季风气候区,日照丰富,气候温和。Liaoning is in the southern part of Northeast China. We have Hebei Province in the southwest via the Shanhai Pass, Inner Mongolia in the northwest, Jilin Province in the northeast and North Korea in the southeast, across a river. Liaoning covers an area of 147,500 square kilometers, with a population of 42.38 million. It is in the monsoon zone with plenty of sunshine and a mild climate.


辽宁省具有丰富的农业、矿产、旅游、海洋资源。中部平原盛产粮食,西南盛产水果,已发现各类矿藏100多种。辽宁省是中国清王朝的发祥地,有著名的沈阳故宫和清初三陵。海岸线2920公里,近海水域面积5万平方公里。
Liaoning has rich agricultural, mineral, tourist and marine resources. We produce large quantities of crops in the central region, and large quantities of fruits in the southwest. Over 100 types of mineral ores have been discovered. Liaoning Province was the birthplace of the Qing Dynasty. We have the Shenyang "Forbidden City" and the Three Tombs from the early Qing Dynasty. Liaoning has a coastline of 2,920 kilometers with 50,000 square kilometers of exploitable sea close to land.

辽宁是中国重工业基地。2001年全省GDP总值5033.1亿人民币,人均年收入11876元。工业有百年的历史,总产值3556.97亿元。农业布局4个农业区,2001年农林牧渔总产值1045.6亿元。乡镇企业异军突起,2001年总产值1671.6亿元。
Liaoning is a heavy industrial centre in China. In 2001, our GDP was 503.31 billion RMB, averaging 11,876 yuan per person. We have a hundred years of industrial history. Total output is 355.697 billion yuan. Agriculture is spread out in 4 regions. In 2001, the total value of output from agriculture, forestry, husbandry and fishing was 104.56 billion yuan. Township enterprises are a new powerhouse, contributing 167.16 billion yuan to the economy in 2001.

辽宁属于科技强省,科研机构门类齐全,科技基本配套,有较强的攻关和开发能力。有各类科研和开发机构962个,国家重点实验室10个,国家工程技术研究中心16个,各类专业技术人员150余万人,全省高新技术产值1281亿元。
Liaoning is strong in scientific research. We have a whole range of science and research institutions, with a fairly balanced portfolio of capabilities. We are fairly strong in project research and in development. There are 962 research and development organizations working in a variety of fields, 10 national priority laboratories, 16 national engineering research centers, and more than 1.5 million specialists and technicians. The hi-tech and new-tech industries in Liaoning generate output to the value of 128.1 billion yuan.

辽宁交通运输十分发达。有铁路干线6条,支线29条;高速公路通车里程2000多公里。市市通高速,乡乡通油路;有10个港口,泊位150个,港口货物吞吐量1.1亿吨;有6个机场,其中两个为国际机场,国内航线114条,国际航线13条。
Liaoning has excellent transport systems. There are 6 trunk railway lines and 29 branch lines. We have over 2,000 kilometers of motorway. Every city is linked by a motorway. Every village is linked by a tarmac road. We have 10 ports with 150 berths, capable of handling 110 million tons of cargo. We have 6 airports, of which 2 are international airports serving 114 domestic routes and 13 international routes.

辽宁的对外交往层次高、渠道广、领域宽、效果佳。2000年以来,先后接待过俄罗斯、德国、朝鲜、印度、阿联酋、澳大利亚、日本、欧盟、意大利等国家的领导人,同22个国家和地区结成友好城市78对。
Liaoning's international relations are led by senior officials, using many different means. It is wide ranging and has generated good results. Since 2000, we have received heads of state or government from Russia, Germany, North Korea, India, the UAE, Australia, Japan, the EU and Italy. Liaoning is twinned with 78 cities in 22 countries and regions.

近年来,辽宁省对外经济合作以及外贸出口保持了增长的势头。辽宁有三资企业22000多家,投资国家和地区50多个,调入外资250多亿美元,外商投资额500万美元以上的大项目有310个。
In recent years, Liaoning has maintained steady growth in its foreign economic relationship and export. It has over 22,000 inward investment ventures from over 50 countries and regions, with a total investment of 25 billion US dollars. It has 310 projects with an investment of 5 million US dollars.

辽宁的教育、文化、体育事业兴旺发达。全省有各类学校38738所,在校生978.47万人。国家级重点学科9个,国家级重点实验室8个。辽宁的体育长盛、辉煌;获世界冠军50个,亚洲冠军104个,经常参加体育活动的人数达2000多万人。
Liaoning's education, culture and sports are all blossoming. There are 38,738 schools, colleges, and universities with 9.78 million students. There are 9 national priority subject areas, 8 national priority laboratories. Sports are crowned with glory. Liaoning has 50 world champions and 104 Asian champions. More than 20 million people regularly participate in physical exercise.

单元33 国际发展援助2 (英音)

HIV/AIDS is a major concern in China. DFID is helping to prevent the spread of HIV/AIDS by strengthening capacity in HIV/AIDS planning and policy development at national and provincial levels. The HIV/AIDS Prevention and Care Project will spend £15.3m over 5 years and aims to develop replicable models of prevention, treatment and care. The two focus provinces are Yunnan and Sichuan.
艾滋病在中国引起很大的关注。国际发展部正在协助预防艾滋病的传播。做法是加强制订艾滋病计划和政策发展方面的能力,在国家和省一级部门进行。“艾滋病预防与治疗项目”将于5年内出资1530万英镑,发展可以推广的预防、治疗和护理方面的模式。两个试点省是云南和四川。

DFID has designed, with Chinese counterparts and the World Bank, a major programme in TB prevention and control, recognizing that TB is primarily a disease of the poor. This blended finance project is worth US $104m over 7 years. DFID's contribution is approximately £28m. The environment. Protection of the environment is directly relevant to the livelihoods and well being of poor people. It has clear implications for sustainable development and wider global concerns.
国际发展部与中方对应部门以及世界银行一起设计了肺结核预防与控制方面的一个大型项目。我们认识到,最常得肺结核的是贫困人口。这个混合资金项目价值1.04亿美元,分7年进行。国际发展部的贡献大约2800万英镑。环境。环境保护与贫困人口的生计和生活状况直接相关,而且影响到可持续发展,以及更大范围内的国际关注。

DFID supports environmental management in a number of ways. The Yunnan Environmental Development Programme in Yunnan Province assists the provincial government to prepare and implement pro-poor, environmentally sustainable development plans. The Water Sector Development Programme aims to assist the introduction of sustainable water resource management, and rural water and sanitization. Here, DFID's contribution is £6.9m over 3 years.
国际发展部从几个方面支持环境管理。云南省的云南环境发展计划协助省政府准备并实施侧重穷人的及环境上可持续的发展计划。水领域发展计划旨在协助推出可持续水资源管理以及农村用水与卫生。国际发展部的贡献是3年内690万英镑。

The Water Equity Project is worth £5m over 4 years. It is working towards reforming the management of small-scale rural water facilities. The reform process is participatory, socially equitable and environmentally sustainable in order to maximize the benefits to poor farmers, particularly women. In another collaboration with the World Bank, DFID is working to improve the farming conditions, with focus on poverty reduction, spending up to £5m over 4 years.
我们的水资源平等项目4年内出资500万英镑。目的是要改革小型农村水设施的管理。改革进程具有参与性,社会平等性和环境上的可持续性,以便最大限度地增加带给贫困农民,尤其是妇女的好处。在另一个与世界银行的协作项目中,国际发展部正在努力改善耕作条件。项目以扶贫为焦点,并将于4年内开支500万英镑。

This project is due to start in August 2002. DFID is providing technical support to the Chinese government in their review of the national Water Law. And DFID supports the Environmental Economics Working Group of the China Council for International Co-operation on Environment and Development. The aim here is to help China to integrate environmental considerations into development policies and planning.
项目将于2002年8月启动。国际发展部正在向中国政府提供技术支持,协助对国家《水法》的修改。国际发展部支持中国环境与发展国际合作理事会的环境经济学工作小组,目的在于帮助中国把环境上的考虑容纳到政策和计划制订中。

DFID is also working with the World Bank and Global Environmental Facility to improve energy efficiency in China. This initiative will help to decrease the growth of greenhouse gas emissions and associated global impacts, and contribute towards sustainable development. Social and economic reform. Support to State Owned Enterprise reform is a central theme. A three-year SOE reform project addresses two main issues: enterprise restructuring and enterprise development.
国际发展部还正在与世界银行和全球环境资金合作,改善中国的能源效率。这将有助于减少温室气体排放的增加及其相关的涉及全球的影响,为可持续发展作出贡献。社会和经济改革。支持国有企业改革是个中心内容。我们有一个历时3年的国有企业改革项目,处理两个问题:企业结构调整和企业发展。

The project is located in Sichuan and Liaoning provinces. DFID contribution is £19m. The enterprise restructuring element will develop models fro the survival of enterprises which would otherwise be liquidated, thereby saving jobs and reducing social dislocation in the long term. The enterprise development element is designed to help absorb labor laid ff by the process of SOE reform through providing support to small enterprises. In recent years there have recorded much faster growth than the SOE sector.
项目设在四川省和辽宁省。国际发展部的贡献是1900万英镑。企业结构调整部分要发展出生存模式,帮助那些本来要破产的企业,以此挽救就业机会,从长远减少社会分裂。企业发展部分是为了协助吸收国有企业改革过程中产生的下岗劳动力,是通过支持小企业的方式进行的。近年来,小企业增长很快,超过了国有企业。

As additional support to pro-poor private sector development, DFID works with the International Finance Corporation in implementing a private sector development project in Sichuan Province. The International Finance Corporation--China Project Development Facility will see DFID spend £2.1m over 3 years. A pilot project focusing on the provision of unemployment insurance is expected to reduce urban poverty in six counties through the establishment of social security safety nets.
作为对有益于穷人的私营领域发展的额外支持,国际发展部与国际金融总公司合作,在四川省实施一个私营领域的发展项目。国际金融总公司属下的中国项目发展资金中,国际发展部将于3年内出资210万英镑。我们的一个以提供失业保险为焦点的试验项目,预计将在6个县减少城市贫困。方法是建立社会保障安全网。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
了不起的盖茨比
跟着纪录片学英语
有声读物:公主日记
初学者最好资料
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>