用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

BBC纪录片:美丽中国--龙之疆域6

2016-02-01    来源:大家网    【      美国外教 在线口语培训

BBC纪录片:美丽中国--龙之疆域6

【纪录片简介】
从灯火通明的大都市,到人烟稀少的深山老林;从广阔无垠的大草原,到人迹罕至的沙漠戈壁;从长年积雪的高海拨山区到一望无际的平原;从浩瀚大地到碧海蓝天……中国,这片古老而又神奇的土地,囊括了多种特质的地貌,哺育着各族儿女,也孕育着各类珍奇野兽,奇花异草。这次,通过镜头,我们去探访散落在这片土地上的美丽奇景。沿着长江流域,去看喀斯特地貌造就的奇石怪林;去云南的热带雨林,寻找亚洲野象、滇金丝猴;来到青藏高原,奔赴内蒙草地,攀爬山脉,眺望西部边陲。这里,是你我熟悉又陌生的美丽中国。
 

【双语参考文本】Beijing has always depended on the North China Plain, a rich farmland twice the size of the UK.

北京一直以来都依赖着中国的北部平原,这块肥沃土地接近英国国土面积的两倍。
 
The fertility of this plain derives from further west, from the Loess Plateau. The mineral-rich soil of the Loess Plateau is incredibly fertile.
北部平原的肥沃起源于更远的西部黄土高原,黄土高原的富矿土壤,难以置信地富饶。
 
People have lived here for thousands of years, hollowing their homes out of the soft soil.
人们已经在这儿生活了数千年,在软土中抠建而成了他们的住所。
 
The caves might lack the glamour of Beijing, but people can survive here. Warm, secure, but best of all, well fed.
窑洞也许缺乏北京一样的魅力,对这儿的人们来说却是生活的一部分。不但温暖而且安全,最好的是能够吃得饱。


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>