用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

BBC纪录片:美丽中国--长城以外9

2016-02-23    来源:大家网    【      美国外教 在线口语培训

BBC纪录片:美丽中国--长城以外9

【纪录片简介】
从灯火通明的大都市,到人烟稀少的深山老林;从广阔无垠的大草原,到人迹罕至的沙漠戈壁;从长年积雪的高海拨山区到一望无际的平原;从浩瀚大地到碧海蓝天……中国,这片古老而又神奇的土地,囊括了多种特质的地貌,哺育着各族儿女,也孕育着各类珍奇野兽,奇花异草。这次,通过镜头,我们去探访散落在这片土地上的美丽奇景。沿着长江流域,去看喀斯特地貌造就的奇石怪林;去云南的热带雨林,寻找亚洲野象、滇金丝猴;来到青藏高原,奔赴内蒙草地,攀爬山脉,眺望西部边陲。这里,是你我熟悉又陌生的美丽中国。

【双语参考文本】After 50 days of gluttony they've grown 10,000 times heavier.By this stage, 25% of their body mass is made up of silk glands.In the process of turning into adult moths, they spin a cocoon from a single strand of silk which can be over 1,000 metres long.It was the legendary strength and brightness of silk fibres that made it so sought after.For over 5,000 years, people built great fortunes and mighty kingdoms on these delicate threads.And the desert routes those ancient traders took became the fabled Silk Road.The principle of extracting raw silk hasn't changed since its discovery.Harvested cocoons are dropped into boiling water which unravels the long filaments.These are then gathered and spun into raw silk thread.

在长达五十天的暴饮暴食之后,他们增重至幼虫体重的一万倍,然而这个时期,丝腺占了体重的四分之一。在转化成蛾的过程中,他们从一条丝开始吐丝成茧,丝长甚至超过千米。丝质纤维因其超凡韧性和艳丽色泽而广受欢迎。五千多年来,人们在纤莹的丝线上编织出巨大的财富和强大的帝国。古代商人在沙漠中留下的行商路线成就“丝绸之路”的伟大传说。从生丝中缫丝的原理自发现伊始,就一直未变。将收获的茧倒入沸水中,使细长的丝茧散释开来,然后将之收集起来纺成生丝线。
 


顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>