用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

CNN时尚生活:揭开卢浮宫的神秘面纱

2016-03-07    来源:听力课堂    【      美国外教 在线口语培训

   【CNN时尚生活】

收录近几年CNN时尚、生活等各大热点新闻节目、纪实访谈,提供听力技巧和听读方法通篇点拨、中文确切翻译,附有背景介绍和详细注解,能有效提高英语听说水平。

 【今日话题】

Arts Palace An Exclusive Look behind the Scenes of Pariss Louvre Museum卢浮宫馆长带你进入艺术瑰宝的殿堂

 
FIONNUALA SWEENEY, CNN CORRESPONDENT
CNN特派员 费欧纽拉•史威尼
Well, our most thrilling moment here in Paris over the past week was also our most historic. For the first time ever, the Louvre museum allowed a live wireless television broadcast from the heart of its vast collection. As part of our Eye on France coverage, we set up our cameras in front of the Mona Lisa, and we brought her smile to the world. CNN's Jim Bitterman was also given a personal behind-the-scenes tour of the Louvre by the museum director himself.
现在我们将见证一周以来在巴黎最兴奋也是最具历史性的时刻。卢浮宫博物馆首度允许无线电视台在其有大量收藏品的中心进行实况转播。在我们的《聚焦法国》报道当中,我们把摄像机架设在《蒙娜丽莎》前面,让全世界都能看见她的笑容。 CNN的吉姆•比特曼也获得馆长亲自接待,进行了一场卢浮宫幕后之旅。
 
JIM BITERMAN, CNN CORRESPONDENT
CNN特派员 吉姆•比特曼
Your job must be one that everybody wants to have. As... somebody connected with museums would want to be the director of the Louvre, no•
你的工作一定是人人都渴望的吧。只要是对博物馆有兴趣的人,都会想当卢浮宫的馆长吧?
HENRI LOYRETTE, LOUVRE DIRECTOR
卢浮宫博物馆馆长昂利•罗赫
Yes and no. I mean, it's a great chance, but it's also difficult, I would say.
对也不对。我是说,这是个很棒的机会,可是我会说这份工作并不容易做。
 
JIM BITERMAN, CNN CORRESPONDENT
CNN特派员 吉姆•比特曼
Henri, what would be your favorite parts of the Louvre• What, what...
昂利,你最喜欢卢浮宫的哪个部分?
 
HENRI LOYRETTE, LOUVRE DIRECTOR
卢浮宫博物馆馆长昂利•罗赫
That's one of my favorite parts. You know I'm [a] 19th century man. I'm a scholar of [the] 19th century and I remember coming to these galleries when I was really a child, and I was so impressed by all these big paintings, you know. Something which is really important with the Louvre, it's really a museum which one can follow a whole life, accompany a whole life. So, it's the reason [it's] my home, in a way.
这是我最喜欢的地方之一。我热爱19世纪,我是研究19世纪的学者。我还记得在很小的时候曾来过这些展示厅。这些大幅画作真是让我叹为观止。卢浮宫很重要的一点是,这家博物馆适合人们在一生中的各个不同阶段前来欣赏,可以陪伴我们一辈子。所以,这就是为什么我在某种程度上把这里当成了我的家。
 
JIM BITERMAN, CNN CORRESPONDENT
CNN特派员 吉姆•比特曼
Do you ever come down here at night to, uh.
你会不会晚上到这里来......
 
HENRI LOYRETTE, LOUVRE DIRECTOR
卢浮宫博物馆馆长昂利•罗赫
No, I do not do it, but I come every weekend, for example. During the week I don't have so much time to go through the galleries. So it's... and it's such a pleasure. You know we exhibit 35,000 works of art, and among them Ingres, which is really one of my favorite painter[s].
不会,我不会这么做,可是,比方说,我每个周末都会过来。我平时没有时间参观这些展厅。在这里参观实在是一大乐趣。你知道我们展示有35000件艺术品,其中包括安格尔的作品,他贞的是我最喜欢的画家之一。
 
I cannot tell you when I saw for the first time, for example, this exquisite Portrait of Mademoiselle Riviere. Mademoiselle Riviere. And it's [a] posthumous portrait because when he painted her, she was already dead, and... but it's so moving, I think, and she's here for eternity, I would say.
我已经记不得我是什么时候第一次看到这幅精美的《里维埃小姐》画像了。《里维埃小姐》是一幅画中主人公死后绘制的画像。因为在画家作画的时候,里维埃小姐早就去世了。我认为这隔两非常感人,而且我敢说她会永远存在于这里。
 
JIM BITERMAN, CNN CORRESPONDENT
CNN特派员 吉姆•比特曼
And among 35,000 works of art here on exhibition, that's your favorite•
在馆内展出的35000件作品当中,你最喜欢这一件?
 
HENRI LOYRETTE, LOUVRE DIRECTOR
卢浮宫博物馆馆长昂利•罗赫
It's one of my favorites, you know, because I have [a] different favorite every day.
这是我最喜欢的作品之一,你知道,因为我每天最喜欢的作品都不一样。
 
JIM BITERMAN, CNN CORRESPONDENT
CNN特派员 吉姆•比特曼
This is The Coronation of Napoleon.
这幅是《拿破仑的加冕礼》。
 
HENRI LOYRETTE, LOUVRE DIRECTOR
卢浮宫博物馆馆长昂利•罗赫
Yes, it's one of the biggest painting[s] in the Louvre. It was made, you know for...
没错,这是卢浮宫里最大的画作之一。之所以有这幅画,你知道,是为了…。
 
JIM BITERMAN, CNN CORRESPONDENT
CNN特派员 吉姆•比特曼
And in the world, I would think.
也是全世界最大的吧,我想。
 
HENRI LOYRETTE, LOUVRE DIRECTOR
卢浮宫博物馆馆长昂利•罗赫
In the world, yeah. It was made for Napoleon.
对,也是全世界最大的。这幅间是为拿破仑画的。
 
JIM BITERMAN, CNN CORRESPONDENT
CNN特派员 吉姆•比特曼
So this was a political statement, this painting, a rather large one at that.
所以这幅画是一个政治宣言,而且还是很大的一个宣言。
 
HENRI LOYRETTE, LOUVRE DIRECTOR
卢浮宫博物馆馆长昂利•罗赫
Yes, but it's... now it's a painting, I would say, and it's a masterpiece. That's the important thing. And it was very surprising, because for... at the beginning of the 19th century for [it was] so accurate, people say you can walk into this painting.
是啊,不过它……就现在来说它毕竟是一幅网,而且是一幅经典之作。这才是重要的事情。而且这幅同也非常令人惊喜,因为……就 19世纪初期来说,这幅画绘制的实在极为精确,有人说你简直可以直接走进这幅画里去。
 
JIM BITERMAN, CNN CORRESPONDENT
CNN特派员 吉姆•比特曼
Just to bring back the history, Napoleon crowned himself, I see.
回顾一下历史,我记得拿破仑是自己加冕自己的。
 
HENRI LOYRETTE, LOUVRE DIRECTOR
卢浮宫博物馆馆长昂利•罗赫
Yes, yes, and Napoleon was very important for the Louvre. You know, the Louvre was created at the end of the 18th centurry in 1793, by the Revolution, but it's really Napoleon who made the Louvre, who made it [a] universal museum.
是的,而且拿破仑对卢浮宫非常重要。你知道,卢浮宫创建于 18世纪末,在1793年因法国大革命而建。不过,真正造就卢浮宫的却是拿破仑,他把这里变成了一座世界博物馆。
 
JIM BITERMAN, CNN CORRESPONDENT
CNN特派员 吉姆•比特曼
What would you feel like you'd like to have more of if you were...•
如果……能取得更多收藏品,你比较想要哪些作品?
 
HENRI LOYRETTE, LOUVRE DIRECTOR
卢浮宫博物馆馆长昂利•罗赫
You see that some important things are missing. For example, the Spanish school is not very strong, and we need a Velázquez. I guess it will be difficult to get it, but it's really something missing in the collection. We just have three American paintings, which is a kind of scandal. We are trying, trying to fill the gaps, which is not very easy by our days.
你可以看到这里欠缺了一些重要的东西。举例而言,西班牙画派的作品不多,我们需要一幅维拉斯奎兹的作品。我猜他的作品应该很难取得,可是这就是我们的收藏所缺少的。我们只有三幅美国画作,实在有点贻笑大方。我们努力要填补不足,可是现在还不太容易。


顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>