用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 听力训练资源 > 听力文摘 >

【听力文摘】关于计数的知识

2015-08-04    来源:普特编辑部    【      美国外教 在线口语培训
— 查看译文 —

tips:怎样阅读才是有质量的阅读了? 中英对照请点击【中英对照】查看译文请点击 【查看译文】进行核对。


News That Counts

A new number was discovered by a team of German mathematicians in January of this year. The previously unknown integer lies in the relatively unexplored region between the numbers 88,000,002,999 and 88,000,003,000. This unexpected integer has been provisionally named “S,” for “Surprise,” until the mathematical community has determined its exact location and value.

The existence of undiscovered whole numbers in the space between known integers has long been recognized as a possibility, according to theoretical mathematician and team leader Angela Zifferling at the Institute for Polynomial Advance in Töttingen, Germany.
Crunching Numbers

It is largely because we are only used to counting up to a thousand or so in our everyday lives that we fail to notice the presence of so-called “inter-integral” numbers and other strange phenomena that lie in the incredibly distant regions of the number line.

As Zifferling explains: “It’s as if you only made observations from here to the moon, and concluded that there isn’t anything much in outer space. We really have no idea what may exist in the remoter regions of the number line, because the simple fact is that the area beyond around one hundred billion is still almost completely unexplored.”

If confirmed, the existence of number S would make calculations involving numbers in its region much more difficult, as it will probably be found to be exerting a kind of pressure on the whole numbers on either side of it in order to fit in. Mathematicians refer to this pressure as “integral crowding,” and say that it may increasingly be a problem as we move farther and farther from zero.

mathematician n. 数学家

integer n. [数] 整数;整体;完整的事物

theoretical adj. 理论的;理论上的;假设的;推理的

【被动语态的处理】

科技用于中被动语态运用的极其广泛,恰好与汉语中少用被动语态的惯用法相反。为了使汉语译文符合汉语的表达方式,根据译文的上下文,一般采用三种译法。  1) 译作汉语主动语态; 
例如: It should be reflected in the early design phase giving an opportunity to predict new possibilities.

译为:它应体现为在初期设计阶段有预测新的可能性的机会。 就避免了出现类似“它应被反映在”这种在汉语中别扭的说法。

1) 译作汉语被动语态; 
这时,汉语译文中运用“被”、“由”、“受”、“为”、“给”、“予以”、“是…的”等虚词。
例如,The end-gas knock is determined mainly by the temperature of unburned mixture
译为:终端气体爆震主要是由未燃混合气的温度决定的。 
比起“终端气体爆震主要是被未燃混合气的温度所决定的。”更为精准,简练,不易引起歧义。

2) 在句型“It is(has been) + past participle + that…”中的被动语态,汉语译 文中的主动语态动词前增译“人们”、“有人”、“大家”等主语;或不增译这些主语,译作汉语主动语态。 
例如:It is known that liquids can turn into gases under certain conditions.
译为:大家知道在一定条件下,液体能转变为气体。 

比“正如被知道的那样,液体能转变为气体。”更为自然,易于接受。 

综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,还得有将译文“靠”回原文的本领。翻译之路如此漫漫,还需我们不断“上下而求索”。

感谢童鞋们的积极参与,大家的翻译都很棒。赞一个!....有方法的借鉴,努力的练习,及时的总结,相信大家一定能很快进步!


一个新的数字。此前这个未知的整数位于 88,000,002,999 和 88,000,003,000 之间,这个也相对未知的区域。直到这个数学团体在确定该数字的准确位置和数值之前,这个意外发现的整数曾被暂时命名为为“S”。“S”为英文中“惊奇”这个单词的首字母。

根据德国哥廷根多项式推进研究院的理论数学家与该研究组组长安吉拉·杰斐林的说法,数学家们长期以来一直都认为在已知整数中还有可能存在着未被发现的整数。

数字处理

这很大程度上是因为我们在日常生活中仅习惯于数数到一千左右,导致我们忽视了所谓“数中数”的存在以及其他在数轴上更远区域内存在的奇特现象。

正如杰斐林解释道:“这就好比你只观察到你到月亮之间的事物,就下结论说外太空中没有什么。我们真的不知道在数轴上更遥远的区域内存在着什么,因为现在的数学家对万亿以外的数域几乎没有研究,这是事实。”

如果数字“S”的存在得到确认,这将会使该区域内的计数问题更加复杂,因为为了使其存在有意义,“S”很可能回向其两边的整数施加压力。数学家们将这种压力称为“整数拥挤”,并表示随着我们沿着数轴的正方向越走越远,该问题也将会变得越来越棘手。

【本译文由普特网友Jacky123提供】



下载本文pdf文件
顶一下
(50)
89.3%
踩一下
(6)
10.7%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>