用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

一步步听懂CNN环球风采:新加坡多元文化深度之旅(音频+文本)

2015-12-08    来源:小E    【      美国外教 在线口语培训

 英语学了这么多年,想看看英语新闻却觉得听起来很吃力?看着新闻画面似乎不难猜出新闻主要事件是什么,但对于新闻细节内容却几乎听不懂?

收听国际英语新闻是与国际接轨、掌握时事最好的方式,而CNN是最具国际知名度的新闻媒体之一。

由LiveABC编著的《STEP BY STEP听懂CNN环球采风》内容均取材自CNN电视新闻网,对于想要提高英语水平及职场竞争力,同时了解科技前沿与发展脉络,拓展视野,吸收新知的读者,本节目将是您的最佳选择。

RICHARD QUEST, BUSINESS TRAVELLER
《商务旅行家》理查德·奎斯特
NAJIP ALI, TV PERSONALITY
电视名人 纳吉普·阿里
Back in the old days, all the Arabs and the Indians and the Javanese and the Boyanese and the Malays came here. I mean, Singapore changed very fast, but this place hasn't changed a lot. It's really, really diverse. We have the Arabs with the shisha, we have the Malays who are still doing the nasi padang and the nasi goreng. You know, it's a melting pot4 of a lot of things.
早年的时候,阿拉伯人、印度人、爪哇人、波亚尼人和马来人都来到这里。我是说,新加坡变化非常快速,但是这个地方的变化却不大。这里真的很多元化。我们有抽水炯的阿拉伯人,还有仍然在做印度尼西亚炒饭、巳东饭的马来人。这里是个汇集许多事物的大熔炉。
 
OK, although this is where it seems to be a bit conventional,conservative you'd be surprised what's on the other side of this street, which is called the Haji Lane. It has evolved to something very interesting. Come.
虽然这里看似有点传统、保守,但你会对这条街的另一头感到惊奇,那里叫做哈芝巷。那条巷子已经演变成非常有意思。来吧。
 
So this whole lane has been taken over by young hip entrepreneur[s], You can be in Harajuku, for example. You can be in Shibuya, for example. And this is what I'm very proud of, and so it's a good place to come over.
这条巷子已经全部被年轻时髦的创业族进驻了。比方说,你在这里可以找到原宿风,可以找到涩谷风,我对这点引以为傲,所以来这里逛逛很不错。
 
CHARLENE FANG, CNNGO SINGAPORE EDITOR
(CNNGo)新加坡编辑 方夏琳
Hi, I'm Charlene, CNNGo Singapore city editor and about to take you up to Lantern at the Fullerton Bay Hotel. Wait till you see the view when the doors open. As you can tell, it's a stunning location. The bar's just open about a month, and right now it's pretty much the place to be. Everyone likes to come here for sunset cocktails just to enjoy the view.
我是方夏琳《CNNGo》新加坡城市的编辑,我要带您到浮尔顿海湾酒店的灯笼酒吧。你等着看电梯门打开时的风景吧。你也看得出来,这是个美不胜收的地方,这个酒吧才刚开业一个月左右,现在已经成了最热门的去处。大家都喜欢在日落时来这里喝杯鸡尾酒欣赏风景。
 
In the distance you can see Marina Bay Sands, and we're gonna head there next. It's pretty much the best view that you're gonna get of Singapore right now. The pool is stunning. It's open to the public. The pool, however, is just for hotel guests. So, I think a lot of people are gonna start booking rooms here just so that they can take a look at this.
远处那里你看到的是滨海湾金沙酒店。我们的下一站就要去那儿。现在那里算是全新加坡你找得到的最佳景色了。游泳池美极了,而且是开放式的,不过游泳池仅供酒店客人使用。我想很多人会开始来这里订房,好来一探究竟。
 
LEE KIN MUN, AKA "MR8ROWN, " BLOGGER
博主 李健敏,别号"布朗先生"
My name is Kin Mun, but everyone calls me Brown. So, the Henderson Wave[s] Bridge is 274 meters across and it connects two hills. One is Telok Blangah Hill. The other one is Mount Faber. And look at the view.
我叫健敏,但是大家都叫我布朗。亨德森波浪桥全长274米,连接两座山丘。一座叫直落布兰雅山,一座叫花柏山。你看看这里的景色。
 
I think we have gotten very new, you know? We tear down old buildings at the drop of a hat, replacing them with things like car parks and food courts. Occasionally, we do something right, like build a nice bridge like that to get people back in touch with nature. I like living in a modern city, but I like to have something to show my kids when they grow up. I think Singapore has the potential to be very creative. The people are creative, but I think the authorities are still not. I see some trying to come to grips with the messiness that comes with creativity.
我觉得新加坡变得非常新了。你知道吗?我们毫不迟疑地把旧大楼给拆了,以停车场和美食广场取而代之。有时候我们会做对一些事,比如兴建一座像那样优美的桥,让民众可以重新去亲近大自然。我喜欢住在现代化的都市里,但是我希望孩子民大后还有东西可以呈现给他们看。我认为新加坡有潜力变得很有创意。新加坡人创意十足,但我认为官方还不够。我看到有些官员试图强硬对付一些伴随创意而来的混乱。
 
Hello, monkeys!
嗨,猴子们!

LESLIE TAY, FOOD BLOGGER
美食博主 戴雷斯
This is Hokkien prawn noodles or Hokkien fried noodles, and it's a very Singaporean dish because this is [the] only place in the world you get this style of fried prawn noodles.
这是福建虾仁面或福建炒面,是非常地道的新加坡菜,因为全世界只有这里可以吃到这种虾仁炒面。
 
A hawker is someone that hawks the food along the street. When Singapore was in the early days, we weren't so developed, so all this food was basically on the streets. The government decided that, hey, it's not very hygienic to sell food on the street, so they started to house all these hawkers into hawker centers. And this is our neighborhood pub, you know. This is the place where after work people come, order something to eat, order something to drink before they go home.
路边摊贩就是在街上叫卖吃的的人。新加坡早年并不十分发达,所以这类食物都在街上出售。政府认为在大街上卖吃的很不卫生,所以他们开始把这些摊贩集中到摊商中心。这就像我们的街坊酒吧,人们下班后会来到这里,点些东西来吃吃喝喝,然后才回家。
 
DICK LEE, SINGER AND PRODUCER
歌手兼制作人 李迪克
Well, this is the Blair Plain area, which is of... in Tanjong Pagar, a beautiful old part of Singapore. I'm a Peranakan, so this is very typical of Peranakan neighborhoods. The Peranakans were the first Chinese who came into 5ingapore a few hundred years ago. And the men came from China; they intermarried16 with Malays, and then the first generation was born as Chinese-Malay mix.
这里是布莱尔平原地区,位于丹戎巴葛,是新加坡一个美丽而古老的区域。我是新加坡的土生华人,这里是非常典型的土生华人社区。 所谓土生华人是指,数百年前来到新加坡的第一代华人,他们从中国过来,和马来人通婚,然后生出来的第一代就成了华人和马来人的混血。
 
So this is Baba House, a beautiful, restored Peranakan shop house, Chinese shop house, restored in the style of how it was in the 1930s when a prominent businessman lived here. This is really how most... a lot of Singapore lived a hundred years ago. I think Singapore has to remember its history, its heritage. It has evolved and matured in a very modern, cosmopolitan way. I think that the mix of people that are coming in here is really changing the landscape.20 We are such a small island, so we make the most of what we have. I think that is to me one of the strengths of 5ingapore-making something out of nothing, and I guess it's done very well for itself.
这里是杏窑住宅,很美,是一家经过整修的土生华人店铺,它是中式的店铺,被修复成 20世纪30年代时的样子,当年有一位显赫的商人住在这里。这真的是大部分……很多新加坡人在一百年前的生活形态。我认为新加坡应该要记住它的历史和遗产。这个国家已经演变发展得很现代化、很世界性。我认为来到这里的多元人种的确改变了其社会风貌。我们的岛这么小,所以我们必须充分利用拥有的资源。我认为这就是新加坡的强项之一,凭空创造出一些东西来,我想新加坡已经为自己做出一番了不起的成绩。
 
Notes and Vocabulary
英语学习词汇笔记整理:

1. mingle v. 混合
例:Now the cheers and applause mingled in a single sustained roar.
这时欢呼声和掌声汇聚成了一阵经久不息的轰响。

2. diverse adj. 多种多样的;形形色色的
例:The building houses a wide and diverse variety of antiques.
这栋楼里摆放着大量各式各样的古董。

3. shisha n. 水烟

4. melting pot adj. (多种民族或思想融合混杂的)熔炉

5. conventional adj. 传统的;遵循习俗的
例:...a respectable married woman with conventional opinions.
…一个可敬的观念传统的已婚妇女。

6. conservative adj. 保守的;守旧的

7. evolve v. 逐步发展;逐渐演变

8. hip adj. (服装、音乐方面)时髦的

9. entrepreneur n. 创业者;企业家

10. tear down 拆毁;拆除(建筑物、墙等)

11. authority n. 当局;官方
例:This provided a pretext for the authorities to cancel the elections.
这给当局提供了一个取消选举的借口。

12. messiness n. 乱糟糟 ;混乱

13. prawn n. 大虾;明虾
例:Add the prawns and cook for 30 seconds.
放入小虾,烹饪30秒。

14. hawk v. 沿街叫卖

15. hygienic adj. 卫生的
例:...a white, clinical-looking kitchen that was easy to keep clean and hygienic.
…一个白色的、诊所般的、容易保持清洁卫生的厨房。

16. intermarry v. 不同种族(或国家、教派)间通婚

17. prominent adj. 重要的;杰出的
例:...the children of very prominent or successful parents.
…非常知名或成功的人士们的孩子们。

18.heritage n. (历史、传统和特色的)遗产
例:The historic building is as much part of our heritage as the paintings.
这座历史建筑和这些绘画作品一样也是留给我们的遗产的组成部分。

19. cosmopolitan adj. 世界性的;受各国文化影响的
例:...a cosmopolitan city.
…一个国际化都市。

20. landscape n. 风景;样貌
例:...Arizona's desert landscape.
…亚利桑那州的沙漠风光。差不多80美元。 


顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>