用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

一步步听懂CNN环球风采:异国风情的孟买(音频+文本)

2015-12-09    来源:小E    【      美国外教 在线口语培训

 英语学了这么多年,想看看英语新闻却觉得听起来很吃力?看着新闻画面似乎不难猜出新闻主要事件是什么,但对于新闻细节内容却几乎听不懂?

收听国际英语新闻是与国际接轨、掌握时事最好的方式,而CNN是最具国际知名度的新闻媒体之一。

由LiveABC编著的《STEP BY STEP听懂CNN环球采风》内容均取材自CNN电视新闻网,对于想要提高英语水平及职场竞争力,同时了解科技前沿与发展脉络,拓展视野,吸收新知的读者,本节目将是您的最佳选择。

孟买是印度西岸大城市和印度全国最大海港,是印度马哈拉施特拉邦的首府。在孟买岛上,距海岸16公里,有桥梁与堤道相连。孟买1534年为葡萄牙所占, 1661年转属英国,为重要的贸易中心。

 
KAPIL GUPTA, ARCHITECT
建筑师 卡皮尔·古普塔
I'm Kapil Gupta. I'm an architect and urban designer, and right behind us is the great city of Mumbai. I think the way that the city's actually squeezed into this island landmass that kind of compresses. It, compresses experience, compresses space, compresses time. To be an actual Bombayite is to be very urban, is to be very versatile, is to be quick.
我是卡皮尔·古普塔。我是一位建筑师和城市设计师,在我身后的便是孟买这座大城市。我想这座城市真的是拼命挤进了这块岛屿填成的陆地,只得压缩它,压缩体验、压缩空间、压缩时间。要成为一个真正的孟买人要很平民化,什么都能做,反应灵活。
 
I think we need to think more about where our values lie and what aspects of our history we would like to actually preserve. Unfortunately, what you see is a lot of erasure. We're currently standing in Lower Parel, and probably this is an area which is witnessing the greatest amount of, let's say, gentrification.
Lower Parel was the heart of the mill district.
我想我们需要多加思考我们的价值何在,以及我们想要保存的是哪些历史层面。不幸的是,你看到许多历史被抹杀。我们现在在下帕雷尔,这个地区可能正在日睹最大规模的都市改造。下帕雷尔原本是工厂重地。
 
I'm going to take you in to see a project called the Blue Frog. The Blue Frog is a great example of, let's say, adaptive reuse where we've actually preserved some of this whole industrial infrastructure. This really is a kind of New York moment where you walk through this dark alleyway and into this large, let's say, restaurant space. The key idea here, of course, was to keep the space, to preserve it, but at the same time be able to convert it into a spanking new, you know, a natural performance space for the city.
我要带你们去看看一个叫"蓝青蛙"的计划区。"蓝青蛙"是个调整再利用的好例子,在这里我们保存了整个工业基础建设的一部分。这里有一点纽约的氛围,穿越昏暗的巷弄,走进这个挺大的用餐空间。这里的主要概念当然是保留这个空间,保存它,但同时也能将它转变成城市里一个非常新颖、自然的展演空间。
 
SHILPA CHAVAN, DESIGNER AND MIL LINER
设计师和女帽制造商 希尔帕·甲凡
Hi, I'm Shilpa. I work as a milliner, as a fashion stylist and an installation artist. You've noticed the city's kind of modernizing overnight, you know, but there are certain pockets in the city which are still the same the way it used to be, and I think which is why we keep coming here. AII the stuff that you used to get many years ago, you still get the same things here.
嗨,我是希尔帕。我是位女帽制造商、时装设计师和装置艺术家。你已经注意到这座城市正快速地实现现代化,但是这座城市里有一些特定区域仍维持原本的样貌,而我想这便是为什么我们会一直造访这里的原因。数年前你常常会用到的东西,仍然能在这里找到相同之物。
 
We are in Bhoiwada now and there are three lanes. It's called Bhoiwada Lane 1, 2 and 3. And this is like the oldest place for me. This is got like the heart and the crux of local Bombay.
我们现在在皮瓦达,这里有三条巷子,叫做皮瓦达一巷、二巷和三巷。对我来说,这里就像是最古老的地方。这里就像是孟买当地的核心地区。
 
I am inspired by the city and if you see my work it is a very obvious juxtaposition of the local inspiration that comes out of Bombay and then my education, all the travels that you do outside of India. And I like to combine the two and bring it together.
这座城市赋予我很多灵感,如果你看到我的作品,你会明显发现并存着来自孟买当地的灵感和我在国外留学旅行时的启发。我喜欢使这两者相互交融。
 
MUKUL DEORA FILM PRODUCER
电影制作人 穆库尔·德欧拉
So I'm taking you to the Edward Theatre, which is a very old, 150-year-old. Nobody knows how old it is exactly, but it's a beautiful piece of history, cinematic history. This is one of the few remaining single-screen cinemas in Bombay because most of them have been converted to multiplexes. And if you see here, they have a rate card and it says the cheapest one is 18 rupees. It's a beautiful place, as you'll see.
我要带你到爱德华戏院,这家戏院非常古老,有 150年的历史。没有人知道它实际已存在了多少年,但是它是历史上,嗯,电影史上的美丽杰作。这是孟买少数仅存的单厅电影院之一,因为大多数的电影院都改建成多厅电影院了。你看到这里有个价目表,上面写着最便直的票价是 18卢比。这是个非常漂亮的地方,等一下你就会明白。
 
I think the name "Bollywood" is slowly going to go out of style because it's come to denote a special kind of kitsch Hindi cinema. 1think that's slowly being replaced by a more gritty realism.
我想"宝莱坞"这个名称渐渐地过时了,因为它已变成意指一种特殊的庸俗印度电影。我想那正渐渐被更写实的现实主义风格所取代。
 
You know the interiors are worth the price of admission alone. I think the interiors... you can chat with some of the locals.
光是这里面的装潢陈设就值回票价了。我想这里面……你可以和一些当地人聊天。
 
DHANYA PILO, ARTIST
艺术家 丹雅·皮洛
So, we are standing at Chapel Road in Bandra. This used to be an old fishing village. It's become almost a haven for a lot of young artists, filmmakers, musicians. And it's a place where they get an Old World charm. It's a very nice close-knit community feeling over here, and definitely worth a visit.
我们正站在班德拉的教堂路。这里以前是一个古老的渔村。这里几乎已成为许多年轻艺术家、电影工作者和音乐人的避风港。他们在这可以感受到旧世界的魅力。这里有一种社群很紧密的感觉…...绝对值得到此一游。
 
OK, we've reached Gilbert Hill. It's the largest monolithic rock left in India. So basically this is the green patch that you see from the main road. The green icing on the chocolate cake. Wow. And we're here. Bombay's always like this. It's chaotic. It's rushed. It's narrow lanes leading you to a glorious park like this. A lot of Bombay people have a chalta hai attitude. Chalta hai is like, it's OK. It works. So, even if there's a problem, they'll somehow make it work for themselves and the people around them. But, end of the day, the chaos that Bombay is, there is a system to that, and things do work and things function and we all just manage to survive and enjoy and celebrate all of that.
好的,我们已经到达吉尔伯特山丘。这是印度现存最大的独块巨石。基本上你从主干道那边看过来,这里是一小块绿地,像巧克力蛋糕上的绿色糖衣。哇。我们到了。孟买就是这样,紊乱、匆忙。它狭窄的巷道会引领你到一座像这样的美丽公园。许多孟买人都有"随遇而安"的生活态度。随遇而安就像,没关系的,总会有办法的。即使遇到问题,他们总会有办法为了自己或身旁周围的人来解决问题。不过说到底,虽然孟买稍嫌棍乱,但总会归结出一套系统,事物总会顺利运作,而我们都只需努力生活、享受并欢 庆这一切。
 
Notes and Vocabulary
英语学习词汇笔记整理:

1. bounty n. 大量给予之物

2. squeeze v. 挤入;塞入

3. landmass n. 陆块;地块

4. compress v. 浓缩;压缩
例:Poor posture, sitting or walking slouched over, compresses the body's organs.
含胸坐、含胸走等不良姿势会压迫身体器官。

6. erasure n. 擦掉;消灭
例:Globalization is the erasure of national borders for economic purposes.
全球化是为了经济发展对国界的消除。

7. gentrification n. 都市更新

8. adaptive adj. 有适应能力的
例:Societies need to develop highly adaptive behavioural rules for survival.
社会要生存需要建立有高度适应性的行为准则。

9. infrastructure n. 基础建设

10. alleyway n. 小巷;通道

11. convert v. 转变;变换成
例:The signal will be converted into digital code.
信号将被转变成数字编码。

12. spanking adv. 了不起的;令人赞叹的

13. milliner n. 女帽制造商

14. installation n. 现代雕塑装置
 
15. modernize v. 使现代化
例:...plans to modernize the refinery.
…使精炼厂现代化的各项计划。

16. pocket n. 小组织;小区域

17. crux n. (难题或问题的)关键

18. juxtaposition n. 并置;并列
例:This juxtaposition of brutal reality and lyrical beauty runs through Park's stories.
残酷的现实和抒情诗般的美并存贯穿于帕克的故事之中。

19. cinematic adj. 电影的,电影制作的

20. multiplex n. 有数个放映厅的电影院

21. denote v. 表示;意指
例:Red eyes denote strain and fatigue.
眼睛发红显示紧张和疲劳。

22. kitsch adj. (艺术作品)庸俗的

23. gritty adj. 逼真的,真实的

24. realism n. 写实主义 ;写实风格

25. interior n. 内部;内装
例:The interior of the house was furnished with heavy, old-fashioned pieces.
房内陈设着些笨重、老式的家具。

26. admission n. 入场费;门票
例:Students apply for admission to a particular college.
学生们申请某学院的入学许可。

27. haven n. 避风港;避难所
例:...Lake Baringo, a freshwater haven for a mixed variety of birds.
…百瑞高湖,一个适合各种鸟类的淡水栖息地。

28. close-knit adj. 紧密结合在起的

29. monolithic  adj.庞大的,独块巨石的

30. patch n.小块土地
例:...a patch of land covered in forest.
…一块长着树林的田地。

31. chaotic adj. 混乱的;杂乱的
例:My own house feels as filthy and chaotic as a bus terminal.
我自己的房子感觉和公共汽车总站一样污浊混乱。
 


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>