用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 专业英语 > 商贸英语 > 面试英语 >

职场英语:9件事让同事更爱你

2016-05-18    来源:小e英语    【      美国外教 在线口语培训
职场英语:9件事让同事更爱你
 
1.Communicate
沟通
 
One of the worst pitfalls in a collaboration is a misunderstanding between participants, so always and immediately, whenever confused, ask for a clarification of something that seems off or hurtful. I prefer face to face communication over emails or texts, as so much context and subtlety gets lost, I believe, in electronic communication. But others might feel more comfortable communicating through email. Know your partner and their preferences. Do your best to honor them.
在合作中有一个很大的陷阱是参与者之间存在误会,所以无论何时感到疑惑,要立刻把那些看起来有伤害的事情问清楚。相较于邮件或信息,我更习惯面对面的交流。因为我觉得在电子通信中我们的交流失去了很多情境以及细节信息。但另一些人可能更习惯听过邮件联络,要清楚伙伴的喜好,最大程度的尊重他们。
 
2.Empathize
换位思考
 
Every time you open your mouth, try to put yourself in your partner’s shoes. How would it feel to hear the words you’re saying? Is your collaborator going through personal stuff that might be making them seem less amenable today? Don’t be afraid to toggle back and forth between work mode and human mode. It’s better for the process and better for the people.
每次你开口时,都尽量站在伙伴的立场考虑。当听到你说的话时会作何反应?你的合作伙伴是否因为一些个人的事情才导致了当天状态不佳?不要害怕在工作模式和生活模式之间来回切换,其实这对于工作和个人来说都更好。
 
3.Do your homework
做好带回家的工作
 
Depending upon the collaboration and the desires of the collaborators, a percentage of the work will get done together and a percentage of it will be done at home alone. Both are equally important. If one person slacks off on their homework assignment, the project will suffer.
根据合作情况以及合作方的意愿,一部分工作是由大家合力完成的,而另一部分工作将由你自己带回家完成,这两者是同等重要的。如果一个人对自己带回家的工作偷懒懈怠,这项工作就会出问题。
 
4.Choose the right setting
选择正确的环境
 
Location, location, location, they say in real estate, and the same can be said for an artistic endeavor. Where you work — the noise level, the quality of the light, the comfort level of the surroundings — can have a profound affect on both the tenor of the work and on the final product itself. Not that good work can’t come out of bad places or vice versa, but if you’re going to be working someplace every day with the same person or people, it might as well be pleasant.
位置,位置,位置,人们总在房地产领域谈到它,但同时它也能用于谈论艺术成就。你工作的地方,比如噪音等级、光线质量、环境的舒适度这些因素,对工作的进程和最终的产品都会有深远的影响。不好的地方产生不好的工作,反之亦然。如果你每天工作去的是一样的地方,见同样的人,这也可能是令人愉快的。
 
5.Make mistakes
犯错
 
You will make mistakes. You will make lots of mistakes. In fact, it’s often only when you stumble over the mistaken paths of your project that you will figure out how best to proceed.
你会犯错误,你会犯很多很多错误。事实上,往往是在工作中走错路之后,你才会发现怎样做是最好的。
 

 
6.Praise others if you like what they're doing
如果你认可别人做的事,就赞美他们
 
Do you like something your partner did, said, made, or wrote? Tell them! Effusively! “I love what you did here” or “Wow, that’s so cool” is such a wonderful thing to hear and yet so infrequently proffered. Everyone wants to feel appreciated, heard, and seen. Everyone wants to know that their efforts have not gone unnoticed.
你喜欢你的工作伙伴做过的事、说过的话、写过的东西吗?告诉他们!热情点!“我喜欢你做的事”或者“哇,好酷”这样的话是人们非常乐意听到的,但却很少有人这么说。每个人都想被欣赏、被倾听、被理解,每个人都不想他们的努力被忽视。
 
7.Revise
改正
 
No one gets it perfectly right the first time. In fact, perfectionism is probably the biggest barrier to getting the first flaw-riddled draft out into the world. In solo writing, revision is writing. The initial efforts are just the laying down tracks. So, too, with collaborative projects. Toss those mounds of spaghetti on the wall. See what sticks. The real work actually begins when you start moving the remaining noodles around.
第一次往往都是不完美的。事实上,完美主义可能是你发布第一份错误百出的初稿的最大障碍。在个人写作中,修正也是写作。最初的努力只是铺好轨道,合作项目也是如此。把成堆的意大利面丢到墙上,看看粘住了多少。当你开始清除墙上残留的面条时,真正的工作才开始。
 
8.Remember the xenolith
成为一块捕虏岩
 
A xenolith — “foreign rock” in Greek — is a rock fragment foreign to the igneous rock in which it is embedded. In other words, it becomes subsumed by the other rock during the latter’s hardening from a magma state. A good collaboration, in its magma state, will swallow up beautiful fragments from each of its participants and embed them within the whole.
捕虏岩,希腊语中译为“外国岩石”,是一种嵌入在火成岩里的非原有岩石碎片。换句话说,它在其他岩石从岩浆状态硬化的过程中逐渐被纳入其中。一项好的合作,它在岩浆状态时会吸收其他合作者身上的精华并把它们深深嵌入其中。
 
9.Don't tolerate yelling
别容忍叫喊
 
Yelling, acting out, tantrums, or verbal abuse of any sort have no place within the boundaries of a collaboration. If yelling occurs, call it out immediately. Remind your partners of the rules of engagement: zero tolerance for combative, aggressive, monkey-poo-throwing behavior.
任何形式的叫喊、宣泄、发怒、说粗话在合作中都是不应该出现的。如果真的有人喊了,要立刻叫停。提醒你的合作伙伴交战规则:对好斗的、侵略性的、随意欺凌的行为零容忍。 


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>