外汇管理条例【中英】(33)

作者:admin

来源:

2014-2-10 11:03

第五章人民币汇率和外汇市场

Exchange Rates of Renminbi and Foreign Exchange Swap Centers

第三十二条人民币汇率实行以市场供求为基础的、单一的、有管理的浮动汇率制度。

Article 32 A unitary and well-managed floating exchange rate system based on market supply and demand will be implemented for the exchange rates of Renminbi.

中国人民银行根据银行间外汇市场形成的价格,公布人民币对主要外币的汇率。

The People's Bank of China shall publish the exchange rates of Renminbi against major foreign currencies according to the prices fixed at interbank foreign exchange swap centers.

第三十三条外汇市场交易应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。

Article 33 Transactions at foreign exchange swap centers shall be governed by the principle of being open, fair, impartial, and honest.

第三十四条外汇市场交易的币种和形式由国务院外汇管理部门规定和调整。

Article 34 The currencies and forms of transaction at foreign exchange swap centers shall be stipulated and readjusted by foreign exchange administrations under the State Council.

第三十五条外汇指定银行和经营外汇业务的其他金融机构是银行间外汇市场的交易者。

Article 35 Banks designated to handle foreign exchanges and other financial institutions designated to handle foreign exchange businesses shall be the dealers at inter-bank foreign exchange swap centers.

外汇指定银行和经营外汇业务的其他金融机构,应当根据中国人民银行公布的汇率和规定的浮动范围,确定对客户的外汇买卖价格,办理外汇买卖业务。

Banks designated to handle foreign exchanges and other financial institutions designated to handle foreign exchange businesses shall fix the prices of the foreign exchanges traded between their clients and handle foreign exchange transactions according to the exchange rates published by the People's Bank of China and the floating range specified by this bank.

第三十六条国务院外汇管理部门依法监督管理全国的外汇市场。

Article 36 The foreign exchange administrations under the State Council shall exercise supervision and management of foreign exchange swap centres across the whole country in accordance with law.