用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 专业英语 > 法律英语 >

就业促进法总则(中英)(1)

2014-02-14    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

中华人民共和国集会游行示威法

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON ASSEMBLIES, PROCESSIONSAND DEMONSTRATIONS

第一章总则

Chapter I General Provisions

第一条为了保障公民依法行使集会、游行、示威的权利,维护公共秩序和社会安定,根据宪法,制定本法。

Article 1 Pursuant to the Constitution, this Law is enacted to safeguard citizens'exercise of their right to assembly, procession and demonstration according to law and to maintain social stability and public order.

第二条(2)在中华人民共和国境内举行集会、游行、示威,均适用本法。

Article 2 This Law shall apply to assemblies, processions and demonstrations held within the territory of the People's Republic of China.

本法所称集会,是指聚集于露天公共场所,发表意见、表达意愿的活动。

The term "assembly" used in this Law means an activity in which people gather at a public place in the open air to express views or aspirations.

本法所称游行,是指在公共道路、露天公共场所列队行进、表达共同意愿的活动。

The term "procession" used in this Law means an activity in which people line up for a march along a public road or across a public place in the open air to express their common aspirations.

本法所称示威,是指在露天公共场所或者公共道路上集会、游行、静坐等方式,表达要求、抗议或者支持、声援等共同意愿的活动。

The term "demonstration" used in this Law means an activity in which people express their common aspirations, including demands, protests, support or moral support, in the manner of an assembly, a procession, a sit-in, etc., at a public place in the open air or along a public road.

文娱、体育活动,正常的宗教活动,传统的民间习俗活动,不适用本法。

This Law shall not apply to recreational or sports activities, normal religious activities or traditional folk events.

第三条公民行使集会、游行、示威的权利,各级人民政府应当依照本法规定,予以保障。

Article 3 The citizens' exercise of their right to assembly, procession and demonstration shall be safeguarded by the people's governments at all levels in accordance with the provisions of this Law.

第四条公民行使集会、游行、示威的权利的时候,必须遵守宪法和法律,不得反对宪法所确定的基本原则,不得损害国家的、社会的、集体的利益和其他公民的合法的自由和权利。

Article 4 In exercising their right to assembly, procession and demonstration, citizens must abide by the Constitution and the laws, shall not oppose the cardinal principles specified in the Constitution and shall not impair state, public or collective interests or the lawful freedoms and rights of other citizens.

第五条(1)集会、游行、示威应当和平地进行,不得携带武器、管制刀具和爆炸物,不得使用暴力或者煽动使用暴力。

Article 5 An assembly, a procession or a demonstration shall be held in a peaceful manner; no weapons, controlled cutting tools or explosives shall be carried, and no violence employed.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>