用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 专业英语 > 法律英语 >

就业促进法总则(中英)(9)

2014-02-20    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

集会、游行、示威的负责人必须负责维持集会、游行、示威的秩序,并严格防止其他人加入。
The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstration must assume responsibility for maintaining the order thereof and strictly guard against participation by others.

集会、游行、示威的负责人在必要时,应当指定专人协助人民警察维持秩序。负责维持秩序的人员应当佩戴标志。
The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstration shall, when necessary, appoint special personnel to assist the people's police in maintaining order. The personnel responsible for the maintenance of order shall wear identification marks.

第二十六条(1)举行集会、游行、示威,不得违反治安管理法规,不得进行犯罪活动或者煽动犯罪。
Article 26 The holding of an assembly, a procession or a demonstration shall not contravene the regulations on public security administration and shall not involve criminal activities or the instigation of crimes.

第二十七条(3)举行集会、游行、示威,有下列情形之一的,人民警察应当予以制止:
Article 27 The people's police shall stop an assembly, a procession or a demonstration that is being held, if it involves one of the following circumstances:

(一)未依照本法规定申请或者申请未获许可的;
(1) failure to make an application in accordance with the provisions of this Law or to obtain permission for the application;

(二)未按照主管机关许可的目的、方式、标语、口号、起止时间、地点、路线进行的;
(2) failure to act in accordance with the purposes, manners, posters, slogans, starting and finishing time, places and routes permitted by the competent authorities; or

(三)在进行中出现危害公共安全或者严重破坏社会秩序情况的。
(3) the emergence, in the course of the activity, of a situation which endangers public security or seriously undermines public order.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>