就业促进法总则(中英)(13)

作者:admin

来源:

2014-2-24 15:51

第三十二条 在集会、游行、示威过程中,破坏公私财物或者侵害他人身体造成伤亡的,除依照刑法或者治安管理处罚条例的有关规定可以予以处罚外,还应当承担赔偿责任。
Article 32 Anyone who, in the course of an assembly, a procession or a demonstration, damages public or private property or causes injuries or deaths to others shall be liable for compensation according to law, apart from being punished in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law or the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

第三十三条公民在本人居住地以外的城市发动、组织当地公民的集会、游行、示威的,公安机关有权予以拘留或者强行遣回原地。
Article 33 If a citizen, in a city other than his place of residence, starts or organizes an assembly, a procession or a demonstration by local citizens, the public security organ shall have the authority to detain him or send him back by force to his place of residence.

第五章附则
Chapter V Supplementary Provisions

第三十四条外国人在中国境内举行集会、游行、示威,适用本法的规定。
Article 34 This Law shall apply to assemblies, processions and demonstrations held by foreigners within the territory of China.

外国人在中国境内未经主管机关批准不得参加中国公民举行的集会、游行、示威。
Foreigners in the territory of China may not, without approval by the competent authorities, participate in an assembly, a procession or a demonstration held by Chinese citizens.

第三十五条(5)国务院公安部门可以根据本法制定实施条例,报国务院批准施行。
Article 35 The public security department under the State Council may, in accordance with this Law, formulate rules of implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会可以根据本法制定实施办法。
The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, in accordance with this Law, formulate measures for implementation.

第三十六条本法自公布之日起施行。
Article 36 This Law shall enter into force on the date of promulgation.