中华人民共和国药品管理法(双语)(11)

作者:admin

来源:

2014-3-4 13:29

医疗单位临床急需或者个人自用进口的少量药品按照海关的规定办理进口手续。
The importation of a small amount of a drug to meet the urgent clinical needs of a medical treatment unit or for the personal use of an individual is to follow the importation procedures stipulated by Customs.

第二十九条对国内供应不足的中药材、中成药,国务院卫生行政部门有权限制或者禁止出口。
[Article 29] Where the supply of Chinese medicinal materials or prepared Chinese medicine is not sufficient for the Chinese domestic market, the State Council department responsible for health administration has the power to restrict or prohibit its export.

第三十条进口、出口麻醉药品和国务院卫生行政部门规定范围内的精神药品,必须持有国务院卫生行政部门发给的《进口准许证》、《出口准许证》。
[Article 30] In order to import or export narcotic drugs or psychotropic drugs which come within the scope laid down by the department of the State Council administering health, it is necessary to hold an "Import License" or "Export License" issued by the department of the State Council administering health.

第三十一条新发现和从国外引种的药材,经省、自治区、直辖市卫生行政部门审核批准后,方可销售。
[Article 31] Medicinal materials which have been newly discovered or introduced from abroad may only be sold where they have been examined and approved by the department of the province, autonomous region or municipality under the direct control of the Central Government administering health.

第三十二条地区性民间习用药材的具体管理办法,由国务院卫生行政部门制定。
[Article 32] Detailed provisions for the administration of local customarily used folk medicines will be laid down by the State Council department responsible for health administration.