促进科技成果转化法(8)

作者:admin

来源:

2014-9-1 09:22

第十五条 科技成果完成单位、科技成果转化实施单位和科技成果转化投资单位,就科技成果的后续试验、开发、应用和生产经营进行合作,应当签订合同,约定各方享有的权利和承担的风险。
Article 15 Units that made scientific and technological achievements, units that conduct transformation of the achievements and units that invest in such transformation shall sign a contract if they intend to cooperate in the follow-up tests, development and application of the achievements as well as their putting into production and operation, in which to stipulate the rights to be enjoyed and the risks to be borne by each party.

第十六条 科技成果转化活动中对科技成果进行检测和价值评估,必须遵循公正、客观的原则,不得提供虚假的检测结果或者评估证明。
Article 16 In testing and evaluating scientific and technological achievements in the course of their transformation, the principles of impartiality and objectiveness shall be adhered to; it is not allowed to provide false testing results or evaluation certificates.

国家设立的研究开发机构、高等院校和国有企业与中国境外的企业、其他组织或者个人合作进行科技成果转化活动,必须按照国家有关规定对科技成果的价值进行评估。
When research and development institutions that are set up by the State, colleges and universities or State-owned enterprises work together with enterprises, other organizations or individuals from outside China in transforming scientific and technological achievements, they must evaluate the achievements in accordance with relevant regulations of the State.

科技成果转化中的对外合作,涉及国家秘密事项的,依法按照规定的程序事先经过批准。
Where State secrets are involved in transforming scientific and technological achievements with the cooperation of other countries, prior approval must be obtained through the procedures stipulated by law.