用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 专业英语 > 法律英语 >

促进科技成果转化法(8)

2014-09-01    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

第十五条 科技成果完成单位、科技成果转化实施单位和科技成果转化投资单位,就科技成果的后续试验、开发、应用和生产经营进行合作,应当签订合同,约定各方享有的权利和承担的风险。
Article 15 Units that made scientific and technological achievements, units that conduct transformation of the achievements and units that invest in such transformation shall sign a contract if they intend to cooperate in the follow-up tests, development and application of the achievements as well as their putting into production and operation, in which to stipulate the rights to be enjoyed and the risks to be borne by each party.

第十六条 科技成果转化活动中对科技成果进行检测和价值评估,必须遵循公正、客观的原则,不得提供虚假的检测结果或者评估证明。
Article 16 In testing and evaluating scientific and technological achievements in the course of their transformation, the principles of impartiality and objectiveness shall be adhered to; it is not allowed to provide false testing results or evaluation certificates.

国家设立的研究开发机构、高等院校和国有企业与中国境外的企业、其他组织或者个人合作进行科技成果转化活动,必须按照国家有关规定对科技成果的价值进行评估。
When research and development institutions that are set up by the State, colleges and universities or State-owned enterprises work together with enterprises, other organizations or individuals from outside China in transforming scientific and technological achievements, they must evaluate the achievements in accordance with relevant regulations of the State.

科技成果转化中的对外合作,涉及国家秘密事项的,依法按照规定的程序事先经过批准。
Where State secrets are involved in transforming scientific and technological achievements with the cooperation of other countries, prior approval must be obtained through the procedures stipulated by law.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>