用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 专业英语 > 法律英语 >

中华人民共和国信托法(14)

2015-01-27    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

中华人民共和国信托法(14)

受托人应当每年定期将信托财产的管理运用、处分及收支情况,报告委托人和受益人。
The trustee shall report the management, utilization and disposition of the trust property and the income and expenses to the trustor and the beneficiary regularly every year.

受托人对委托人、受益人以及处理信托事务的情况和资料负有依法保密的义务。
The trustee shall bear the obligation to the trustor and beneficiary of keeping secret of the handling of trust affairs and the materials according to law.

第三十四条 受托人以信托财产为限向受益人承担支付信托利益的义务。
Article 34 The trustee shall be responsible for paying trust benefits to the beneficiaries within the limit of the trust property.

第三十五条 受托人有权依照信托文件的约定取得报酬。信托文件未作事先约定的,经信托当事人协商同意,可以作出补充约定;未作事先约定和补充约定的,不得收取报酬。
Article 35 The trustee has the right to get remuneration according to the terms of the trust documents. If it is not prescribed beforehand in the trust documents, supplementary terms may be made with the approval of the parties of the trust after negotiation; the trustee must not get remuneration if no terms are made in advance and no supplementary terms are made.

约定的报酬经信托当事人协商同意,可以增减其数额。
The amount of the remuneration agreed upon may be added or reduced with the approval of the parties of the trust after negotiation.

第三十六条 受托人违反信托目的处分信托财产或者因违背管理职责、处理信托事务不当致使信托财产受到损失的,在未恢复信托财产的原状或者未予赔偿前,不得请求给付报酬。
Article 36 If the trustee disposes of the trust property against the purposes of the trust or causes losses to the trust property due to violation of the management duties or improper handling of the trust affairs, the trustee must not ask for remuneration before he has reverted the trust property or made compensations.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>