中华人民共和国文物保护法(5)

作者:admin

来源:

2015-2-10 10:26

中华人民共和国文物保护法(5)

省、自治区、直辖市级文物保护单位,由省、自治区、直辖市人民政府核定公布,并报国务院备案。
Sites to be protected for their historical and cultural value at the level of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be approved and announced by the people's governments at the same level and reported to the State Council for the record.

国家文化行政管理部门在各级文物保护单位中,选择具有重大历史、艺术、科学价值的作为全国重点文物保护单位,或者直接指定全国重点文物保护单位, 报国务院核定公布。
The state department for cultural administration shall select, from among the sites to be protected at different levels, those which have a significant historical, artistic or scientific value as major sites to be protected at the national level, or shall directly designate such sites and report them to the State Council for approval and announcement.

第八条 保存文物特别丰富,具有重大历史价值和革命意义的城市,由国家文化行政管理部门会同城乡建设环境保护部门报国务院核定公布为历史文化名城。
Article 8 Cities with an unusual wealth of cultural relics of high historical value and major revolutionary significance shall be recommended to the State Council by the state department for cultural administration together with the department for urban and rural construction and environmental protection to be approved and announced as famous cities of historical and cultural value.

第九条 各级文物保护单位,分别由省、自治区、直辖市人民政府和县、自治县、市人民政府划定必要的保护范围,作出标志说明,建立记录档案,并区别情况分别设置专门机构或者专人负责管理。
Article 9 The people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and of counties, autonomous counties and cities shall delimit the necessary scope of protection, put up signs and notices, and establish records and files for the historical and cultural sites to be protected at different levels and shall, in the light of different circumstances, establish special organs or assign full-time personnel to be responsible for the administration of these sites.