中华人民共和国民用航空法(7)

作者:admin

来源:

2015-4-1 09:56

中华人民共和国民用航空法(7)

(二)保管维护该民用航空器的必需费用。
(2) Necessary expenses incurred for the custody of the civil aircraft.

前款规定的各项债权,后发生的先受偿。
With respect to the obligatory rights specified in the preceding paragraph, that arising later shall be satisfied first.

第二十条 本法第十九条规定的民用航空器优先权,其债权人应当自援救或者保管维护工作终了之日起三个月内,就其债权向国务院民用航空主管部门登记。
Article 20 The creditor of the civil aircraft liens specified in Article 19 of this Law shall register his obligatory rights with the competent civil aviation authority under the State Council within three months commencing from the date of the end of rescue or custody.

第二十一条 为了债权人的共同利益,在执行人民法院判决以及拍卖过程中产生的费用,应当从民用航空器拍卖所得价款中先行拨付。
Article 21 For the common interests of creditors, the expenses incurred in enforcing the decision of the People's Court and in the course of auction sale shall be deducted and paid first from the proceeds of the auction sale of the civil aircraft.

第二十二条 民用航空器优先权先于民用航空器抵押权受偿。
Article 22 A civil aircraft lien shall have priority over the mortgage of a civil aircraft.

第二十三条 本法第十九条规定的债权转移的,其民用航空器优先权随之转移。
Article 23 Where the obligatory rights provided in Article 19 of this Law are transferred, the civil aircraft liens attached thereto shall be transferred accordingly.