用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 词汇 > 新词酷词 >

习近平拉美四国行热点词汇总

2014-07-24    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

7月15日到24日,习近平主席出席金砖国家领导人峰会,并对巴西、阿根廷、委内瑞拉和古巴等拉美四国进行国事访问。英语点津总结了习主席出访期间,媒体报道中多次提到的一些词汇表达,供大家参考和学习。

inclusive macroeconomic and social policies
包容性宏观经济和社会政策

the need to simultaneously achieve growth, inclusiveness, protection and preservation
实现增长、包容性和环保挑战的迫切需要

international law and multilateralism with the United Nations at its center and foundation
以联合国为中心和基础的国际法和多边主义

market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts
一体化大市场、金融大流通、互联互通以及人文大交流

strong macroeconomic frameworks, well regulated financial markets and robust levels of reserves
强有力的宏观经济框架、良好监管的金融市场和充足的外汇储备

tax evasion, transnational fraud and aggressive tax planning
逃税、跨国税务欺诈和恶意税收筹划

voice and representation of EMDCs (emerging markets and developing countries)
新兴市场和发展中国家的话语权和代表性

end extreme poverty and to promote shared prosperity
消除极端贫困,促进共同繁荣


图片1


efficient allocation of resources, free flow of goods, and fair and orderly competition
资源高效配置、商品自由流动、竞争公平有序

an open, inclusive, non-discriminatory, transparent and rule-based multilateral trading system
开放、包容、非歧视、透明和基于规则的多边贸易体系

maintain international peace and security, protect and foster human rights and promote sustainable development
维护国际和平与安全、保护和促进人权、促进可持续发展

mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation
互信、互利、平等、合作的原则

the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation
开放、包容和共赢的精神

China's diplomacy has principles to act upon, cherishes friendship and righteousness, seeks justice and adheres to the path of peaceful development.
中国外交有原则、重情谊、讲道义、谋公正。

the anchor that helps stabilize the global economy and the shield that protect the peace of the international community
世界经济稳定之锚,国际和平之盾

exchange reform experiences and strengthen all-round cooperation
交流改革经验,加强全面合作

comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development
平等、互利、共同发展的全面合作伙伴关系

deepen our friendship and treat each other with all sincerity, carry out mutually beneficial cooperation and forge our partnership in reform and development
深化肝胆相照的友谊,开展互利双赢的合作,做改革发展的伙伴

increase inter-party exchanges, and work for more frequent multi-tiered dialogues and consultations
加强党际交流,密切各层级对话磋商



顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>