用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

VOA新闻:美国选民厌恶战争

2014-10-10    来源:普特英语听力网    【      美国外教 在线口语培训
— 查看译文 —

tips:怎样阅读才是有质量的阅读了? 中英对照请点击【中英对照】查看译文请点击 【查看译文】进行核对。


As the president prepared to address the nation, Senate Majority Leader Harry Reid urged colleagues not to prejudge Mr. Obama's message.

"Would it not be a good idea for us just to stand back a little bit and see what the president of the United States has to say tonight? Let us allow him to speak to our country, to our fellow citizens, and lay out his plan."
 
Lawmakers are keenly aware that many U.S. voters are war-weary, yet alarmed by Islamic State radicals. Republican Senator Ted Cruz:
 
"We are tired of sending our sons and daughters potentially to die in distant lands. No one wants to see an extended engagement in Iraq.”
 
This is VOA News.
 
原文很好理解,但要想确切地表达出来不容易。对这篇译文的一些地方要作说明。
 
第一段中的urge常翻译为敦促,但翻译要因语境变化而变化,所以翻译为劝说更合适。
 
Prejudge也好理解但不容易翻译出来,在从中文中找意思相近的词时还是觉得先入为主更能表达出原文的意思。
 
第二部分的第一句难度很大,直译的话,一方面说出的话不像中文的常规表达,所以最好还是借鉴一些成语。
 
第三部分lawmakers翻译成立法者不常见,如果对美国政治了解的话,就应该知道,美国的立法部门是国会,所以立法者应该指国会议员。
 
后边我同大家的理解不太一样,根据目前美国国情,反战是民意所向,只不过,伊斯兰国激进分子的扩张行为让人十分担忧和警惕,但美国民众相比较而言还是反对美国再介入伊拉克乱局。
 
下一句,伊拉克战争已经结束,美国已经撤兵,所以这次由于伊斯兰国的扩张行为,美国应不应该再介入,是争论的焦点。所以如果翻译为伊拉克战争的延续貌似不妥(因为它已经结束了)。

在奥巴马总统准备进行全国讲话时,参议院多数派领导人瑞德劝说同僚们对总统所要传达的信息不要先入为主。

“也许我们应该稍安勿躁,看看总统今晚到底会说什么,让总统向全国人民发表演讲,说出他的计划。”
 
国会议员们敏锐地感觉到许多美国选民厌恶战争,不过十分警惕伊斯兰国的激进分子。众议院议员泰德·科鲁兹表示:
 
“我们已经厌倦了将我国子民送往遥远的他国,冒着随时牺牲的危险。所有人都不想见到美国再同伊拉克发生纠葛。”
 
这里是美国之音新闻。


顶一下
(8)
88.9%
踩一下
(1)
11.1%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:shiny]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>