用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

VOA常速新闻:尼泊尔震后救援工作启动

2015-06-09    来源:普特英语听力    【      美国外教 在线口语培训
— 查看译文 —

tips:怎样阅读才是有质量的阅读了? 中英对照请点击【中英对照】查看译文请点击 【查看译文】进行核对。


From Washington, this is VOA news.

I'm Dave DeForest reporting.

Aid is flowing to Nepal: Authorities in that country are carrying out a mass cremation of earthquake victims as the death toll has climbed to more than 4,000.  Anjana Pasricha reports rescue teams are scrambling to reach those who need aid.

“More than 48 hours after the magnitude 7.8 earthquake shook Nepal, distraught people prayed and waited to get some news of their loved ones as rescuers used everything from pickaxes to bare hands to sift the rubble. Mass cremations were conducted on Monday as the death toll continued to rise. Relief efforts slowly picked up pace after the killer quake and powerful aftershocks left tens of thousands homeless. It is the worst disaster in living memory for most Nepalese. Anjana Pasricha for VOA news, New Delhi.”

Key Phrases/Words

cremation 火葬

victim:遇难者

death toll:死亡人数

distraught:忧心如焚的


美国之音,华盛顿报道。

我是戴夫 德福雷斯特。

救援工作正源源不断的涌向尼泊尔。尼泊尔当局正在进行地震中遇难人员的集中火化工作,死亡人数已上升至4000多人。阿南塔帕斯里卡报道称救援小组正在奋力赶往需要救援的地方。

发生在尼泊尔的7.8级地震48多个小时后,救援人员用镐头或徒手在废墟中检查是否有生还人员。忧心如焚的民众祈祷并等待着从救援人员中得知他们亲人的消息。死亡人数持续上升,因而在周一举行大规模的火化工作。在大地震及强烈的余震过后,成千上万人无家可归。救灾工作陆续开始展开。对于大多数尼泊尔民众来说,这是记忆中有史以来最大的灾难。美国之音,阿南塔帕斯里卡于新德里发来的报道。 



顶一下
(7)
63.6%
踩一下
(4)
36.4%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>