用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【整理】BBC 2013-04-06中澳发现疑似马航黑匣子脉冲信号

2014-04-28    来源:普特英语听力    【      美国外教 在线口语培训
— 查看译文 —

tips:怎样阅读才是有质量的阅读了? 中英对照请点击【中英对照】查看译文请点击 【查看译文】进行核对。



BBC News with Natalia Rolleston. The outgoing president of Afghanistan, Hamid Karzai, has praised Afghan voters for turning out in their millions in the election to replace him. He said they had made the country proud, demonstrating Afghanistan’s democracy to the world. President Obama congratulated the Afghan people, calling the vote an important milestone. Estimates by the electoral authorities put the turnout at 58 per cent. The chairman of the Free and Fair Election Foundation Nader Nadery told the BBC this was the best election in Afghanistan yet.

“The election itself was not only for the people casting a vote to choose their next leader, but they were in a way voting for continuation and institutionalization of democracy in this country. And I think that the verdict is very clear and they do want to see democracy and people’s role and rule to be institutionalized, and it was a clear message of defiance to the Taliban, to those across Afghanistan’s border who want to see this country fail.”

A Chinese ship involved in the hunt for the missing Malaysian plane is said to have detected a “pulse signal” in the southern Indian Ocean. The Australian coordinators of the search said the frequency of the signal, as reported by Chinese state media, was consistent with that of a flight recorder. But they stressed they couldn’t say whether there was any connection to Flight MH370, which vanished a month ago. More details from Nick Childs.

This may be significant, but with so few details so far and with so many false leads before, there must also be considerable caution about this report. The most intriguing element is the apparent frequency of the signal picked up—37.5 kilohertz. That is consistent with the beacon on the black box. But the contact was, it seemed, only fleeting. The search area is also still vast at 84,000 square miles.

The government of Guinea has praised aid workers trying to contain an outbreak of Ebola after they came under attack from local people. The charity Medecins Sans Frontieres closed a treatment centre after the attack. Richard Hamilton reports.

A government statement said that an angry mob attacked the treatment centre because of rumours that MSF had brought Ebola into Guinea, where the disease has never been seen before. MSF said they were working with the authorities to try to resolve the problem so they could start treating people again. The government praised the efforts of the medical charity and urged the population to stay calm, stressing the need for greater education about the virus. About 90 people in Guinea and neighbouring Liberia have died from Ebola.

Suspected Islamist militants in north-eastern Nigeria have shot dead at least 17 worshippers in a mosque. Witnesses said the gunmen struck as residents of village gathered for dawn prayers. Mosques have been a frequent target of militants who threaten clerics preaching against extremism. The militant Islamist group Boko Haram has killed more than 1,200 people this year. BBC News

The French government has announced that it’s pulling out of the 20th anniversary commemorations for the Rwandan genocide. The decision follows an accusation by the Rwandan President Paul Kagame that France participated in the mass killings in 1994. Mr Kagame has previously made similar allegations. A French foreign ministry spokesman said the remarks went against reconciliation efforts between the two countries.

Pakistan International Airlines says it has sacked 300 employees over the past six months for faking their academic qualifications. The Pakistani national carrier has been ordered to review the credentials of all of its employees. Abigail Mawdsley reports.

A spokesman for Pakistan International Airlines said those who’d lied about their qualifications included pilots and engineers as well as cabin crew and staff from other departments. He said on top of the 300 who’d already been sacked another 50 cases of employees who’d faked their credentials were currently under review. PIA is undergoing the mammoth task of verifying the qualifications of about 16,000 of its workforce following an order by Pakistan’s supreme court.

Police in Colombia say they have arrested a man suspected of throwing acid at a woman’s face in a case that has caused outrage in the country. Jonathan Vega is accused of attacking Natalia Ponce de Leon outside her home in Bogota last week. He’s said to be a former neighbour of hers.

A Roman Catholic archbishop in the United States says he will sell his expensive mansion just three months after he moved into it. Wilton Gregory, the archbishop of Atlanta in Georgia, has been heavily criticized by lay Catholics for having a Tudor-style mansion with more than $2m built for him. This comes at a time when Pope Francis is setting a tone of austerity and humility in the church. Archbishop Gregory has publicly apologized. And that’s the latest World News from the BBC.

democracy :民主

mosque:清真寺


BBC新闻,娜塔莉亚•罗尔斯顿报道。即将离任的阿富汗总统哈米德•卡尔扎伊赞扬了参加此次新总统选举的数百万名阿富汗选民。他提到他们让整个国家自豪,他们向全世界展示了阿富汗的民主。奥巴马总统也对阿富汗人民表示祝贺,他提到此次选举是一个重要的里程碑。选举当局估计投票者达到了58%自由和公正选举基金会的主席内德•莱德利告诉BBC说这次选举是阿富汗迄今为止最好的一次。

对于阿富汗人民来说,这次选举不仅仅是投票选举出下一人领导人,而是以此方式来延续国家的民主制度化。我认为结果已经很明显,阿富汗人民希望看到民主实现,人民发挥作用,以及实现国家制度化管理。同时也清楚的向塔利班表达了蔑视,向阿富汗边境那些希望看到阿富汗失败的人的蔑视。

一艘参与搜寻马航失踪客机的中国船舶称在南印度洋探测到了脉冲信号。协同搜寻的澳大利亚方面称,据中国媒体报道,该信号发出的频率与飞行纪录仪信号吻合。但他们强调,目前尚不能确定该信号是由一个月前失联的MH370客机所发出。尼克•蔡尔兹带来更多细节报道。

该消息意义非凡,但由于细节过少且之前的错误信息过多,我们必须对这个报道报以极谨慎的态度。该报道中最值得关注的是这个发射波频率,37.5千赫兹,这与飞机上的黑匣子所发射的频率是一致的。但这个信号过于短暂,而搜索区域仍然阔达8万4千平方英里。
几内亚政府赞扬救援人员在受到当地人的攻击后仍然试图控制埃博拉病毒疫情。慈善组织无国界医生在受到攻击后关闭了治疗中心。理查德•汉密尔顿报道。

几内亚政府声明中表示,因有传言称无国界医生组织将以前从未在国内出现过的埃博拉病毒带入几内亚,一群愤怒的暴徒袭击了治疗中心。无国界医生组织称他们与当局密切配合以便能够解决问题,使组织得以再度开诊行医。几内亚政府称赞了该组织所付出的努力并督促人们保持冷静,同时强调有必要增强人们对病毒相关知识的了解。几内亚和邻国利比利亚至今已有约有90人死于埃博拉病毒。
 
伊斯兰武装分子在尼日利亚西北部一处清真寺涉嫌射杀了至少17名朝拜者。目击者称那时村民们正在寺中晨拜。武装分子最近频繁把清真寺作为袭击目标,以此威胁那些宣传抵制极端主义的牧师。伊斯兰武装组织博科圣地今年己杀害超过1200人。BBC新闻。

因此前卢旺达总统保罗•卡加梅指责法国在1994年参加过大屠杀,法国政府宣布退出卢旺达种族大屠杀20周年祭活动。总统卡加梅以前也对法国做出类似的控诉。法国外交部发言人称卡加梅的言论有碍两国的和解进程。
 
巴基斯坦国际航空公司表示,过去半年,有300名雇员因伪造学历而遭到解雇。巴基斯坦航空公司接到命令,要求对所有雇员的证书进行核实。请听阿比盖尔•莫兹利的报道。

巴基斯坦国际航空公司发言人称,伪造证书的有飞行员,工程师,机组人员以及其他部门的员工。他表示,除已被解雇的300名雇员,还有50起伪造证书的案件正在审核中。在接到巴基斯坦最高法院的指令后,巴基斯坦国际航空公司正对约16000名雇员的资历进行核实,工程浩大。

哥伦比亚警方称他们逮捕了涉嫌向一名女子脸上泼洒硫酸的男人,此案已在全范围内引起公愤。乔纳森•维加被指控在纳塔莉亚•庞塞•德利昂位于波哥大的家门外对她进行袭击,据信他们以前曾是邻居关系。

美国一名罗马天主教大主教表示,他将出售入住仅三个月的豪宅。威尔顿•格雷戈里任乔治亚州亚特兰大地区主教,因拥有一套价值超过两百万美元的都铎式豪宅而广受天主教徒批评,而此时正值教皇弗朗西斯宣称天主教徒应朴素谦逊。格雷戈里主教已为此事公开致歉。以上为最新时段的BBC世界新闻。



顶一下
(7)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>