用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

BBC新闻:2014-10-12 伊拉克首都发生连环爆炸30名民众丧生

2014-12-03    来源:普特英语听力    【      美国外教 在线口语培训
— 查看译文 —

tips:怎样阅读才是有质量的阅读了? 中英对照请点击【中英对照】查看译文请点击 【查看译文】进行核对。


BBC News with Sue Montgomery.

More than 30 people have been killed by a series of car bombs in the Iraqi capital Baghdad. Many others were wounded in the explosions which targeted mainly Shiah areas of the city. M. A. reports.

The first suicide bomber targeted a police checkpoint in western Baghdad, killing at least 10 people including several policemen. A second bomb exploded in a busy high street in the S. neighborhood, then a third close by. It is not known who's responsible for the violence. And there have been repeated attacks in Baghdad even before Islamic State forces began their takeover of large parts of Iraq. Officials have now said the government's grip on the western province of Anbar is tenuous. 

Syrian Opposition activists say more than 500 people have been killed since the Islamic State militants attacked Kobani in northern Syria last month. The Syrian Observatory for Human Rights said at least 300 of the dead were IS fighters. The United States has conducted six more airstrikes against the group since Friday. 

The United Nations Secretary-General Ban Ki-moon has arrived in the Libyan capital Tripoli to support political dialogue between warring factions there. Reporting from Tripoli, R. J.

This is the UN Secretary General's second visit to Libya since 2011. Today he says he visits the country with a heavier heart. Libya's politicians and armed groups are more divided than ever and in his speech Mr. Ban Ki-moon said there was no alternative to dialogue. The speech was addressing rival members of Libya's parliament as they met for a second time in the past two weeks. The country has largely been run by competing militias since 2011. 

Aid agencies are urging western governments to focus the efforts in tackling Ebola in West Africa instead of screening people at their own borders. A medical expert advising the British government described health checks at UK airports as a political gesture. Screening has also got under way in New York as Nick Bryant reports. 

John F. Kennedy International Airport is one of the main entry points into America. It's the first of five US airports to start enhanced screening of passengers from Liberia, Guinea and Sierra Leone, on connecting flights from Europe, mainly Brussels and Paris. This day it's thought about 75% people will have their temperature taken to detect any symptoms of Ebola. By the end of next week, screening will cover 94% of West Africans entering America. New York has always been America's great gateway, but the welcome is traditionally given to immigrants from impoverished nations, also makes it more vulnerable to Ebola.

Twenty-seven hostages who were seized by the militant group Boko Haram in Cameroon earlier this year have been released, among them were 10 Chinese construction workers who were abducted in May and the wife of the Cameroonian Deputy Prime Minister who was kidnapped in July. 

BBC News.

Five opposition groups in Bahrain have said they will boycott parliamentary elections scheduled for November. The groups including the largest Al Wefaq said that any election without a peaceful transition of power will be based on an unfair electoral system. Al Wefaq draws its supports from the Shiah majority. 

After 16 years of renovation, one of the oldest churches in Egypt St. Virgin Mary's Church in Cairo has reopened. Many Coptic churches were targeted last year after the ousting of the Muslim Brotherhood President Mohamed Morsi. More details from Fahana Dawoud.

The hanging church owes its nickname to the fact that it rests above a gatehouse of a second century Roman fortress. It's located in a compound close to Cairo's first mosque and one of the oldest Synagogues. Christians account for estimated 10% of Egypt's population and have long been victims of harassment. They support the ousting of the Islamist President Mohamed Morsi last year and paid dearly. Scores of churches were destroyed in the unrest that followed. Egypt's current President Abdel Fattah el-Sissi has a good relationship with Pope Tawadros II. The president has said he wants Christians and Muslims to be united. 

Hundreds of people in Haiti have attended the funeral of the country's infamous former president Jean-Claude Duvalier who died of a heart attack last Saturday, aged 63. He was denied a state funeral but the Haitian government sent representatives to the private ceremony. Duvalier was accused of corruption and widespread human rights abuses during his 15-year rule. 

Officials in India are evacuating hundreds of thousands of people as a severe cyclone approaches the country's eastern coast. Cyclone Hudhud is steadily increasing its speed. It's expected to reach land on Sunday. In Andhra Pradesh and Odisha, hundreds of police centers have been opened to shelter and feed evacuees. 

BBC News.


休•蒙哥马利发回的BBC的报道

在伊拉克首都巴格达发生的连环爆炸事件已造成逾三十名民众丧生。很多其他民众也在此次主要针对什叶派地区的连环爆炸事件中负伤。M.A带来的报道。

在巴格达西部发生的第一期自杀式爆炸事件针对的是一个警察检查站,造成了包括几名警察在内的至少十人死亡.第二起爆炸发生在北部萨利赫临近的一条闹街上,紧接着是临近的第三起爆炸。目前谁对该事件负责还不得而知。甚至在伊斯兰州军队开始接管伊拉克大部分地区之前,在巴格达就已经发生了多起袭击事件。官方目前已经表示政府对于西部安巴尔地区的控制是薄弱的。

叙利亚反对派积极分子称,自伊斯兰国武装分子上月开始袭击叙利亚北部城市库巴尼,已有超过500人死亡。叙利亚人权观察站称,其中至少有300名伊斯兰国战士死亡。从周五开始,美国已对该组织实施了6余次空袭。

联合国秘书长潘基文抵达利比亚首都的黎波里,以支持交战双方于当地召开的政治会谈。R.J.在的黎波里为您报道。

这是联合国秘书长自2011年以来第二次到访。今天,他在讲话中提到,此次他带着更为沉重的心情抵达这个国家。利比亚政治家和武装组织如今意见更加不合。潘基文还提到,除了展开会谈别无选择。潘基文在过去两周内两次会见利比亚反对派,在第二次会面中他发表了讲话。自2011年以来,利比亚主要受相互竞争的民兵组织控制。

援助机构敦促西方政府集中精力帮助西非地区对抗埃博拉病毒,而不是在本国边界线上进行筛查。一位为英国政府提供咨询的医疗专家称英国机场的健康检查不过是政治姿态。纽约也在进行安检。尼克•布莱恩特报道。

约翰肯尼迪国际机场是通往美国的主要入口。也是美国五个机场中的第一个开始对来自利比里亚、几内亚和塞拉利昂的乘客进行严格安检的机场。同时还检查来自欧洲的航班,其中主要是布鲁塞尔和巴黎。

据悉今天有大约75%的乘客将进行体温检查,以此来诊断是否出现埃博拉症状。截止下周末,体检将覆盖进入美国94%的西非人。纽约一直是美国的大门,但传统上一直受到贫困国家移民的欢迎,这也就意味着更容易受到埃博拉病毒的侵袭。

激进组织博科圣地今年年初在喀麦隆绑架的27名人质已经被释放,其中包括10名在5月被绑架的中国籍建筑工人,以及7月被绑架的喀麦隆副总理的妻子。BBC新闻。

在巴林,五个反对派组织声称他们将抵制计划在今年11月举行的议会选举。包括最大的反对组织埃尔维法克在内的反对组织称,任何没有和平交接权利的选举都是建立在不公平的选举制度上的,埃尔维法克得到了大部分什叶派的支持。

经过16年的翻新,埃及最古老的教堂,位于开罗的圣母玛利亚教堂已经重新向公众开放。自去年穆斯林兄弟会总统穆罕默德•穆尔西被驱逐后,许多科普特教堂受到袭击。法哈纳•达伍得为您带来更多报道。    

悬空教堂的得名是因为它坐落在一个二世纪罗马城堡的门楼之上。它所在的位置距离开罗第一座清真寺不远,而最古老的犹太会堂也在附近。基督徒占埃及10%的人口,他们长期是骚扰中的牺牲品。去年他们支持驱逐伊斯兰总统穆罕默德•穆尔西,并因此付出沉重代价。在此后的骚乱中,有十几座教堂被毁。埃及现总统阿卜杜勒•法塔赫•赛西与教皇德落斯二世关系不错。总统称他希望基督徒和穆斯林能够团结起来。

海地上千人参加了国家前总统简•克劳德•杜华利的葬礼,这位声名狼藉的总统上周六死于心脏病,享年63岁。他虽让不能被国葬,但海地政府派出代表参加其私人葬礼。杜瓦利尔因为在他15年任期内的贪污和滥用人权而遭受指控。

由于强飓风慢慢向印度东部海岸靠近,印度官员正在疏散成千上万的民众。飓风“胡得胡得”的速度保持稳定增长。据预测他将于周日登陆。在按得拉邦和奥丽萨邦,数百个警察中心已经开放为避难所,并给疏散人员提供食物。

BBC新闻



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:occupatio]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>