用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

BBC新闻:2014-11-05IMF过快取消紧缩政策被批

2014-12-05    来源:普特英语听力    【      美国外教 在线口语培训
— 查看译文 —

tips:怎样阅读才是有质量的阅读了? 中英对照请点击【中英对照】查看译文请点击 【查看译文】进行核对。


BBC News with Maria Marshall.

The Ukrainian president Petro Poroshenko has called on his country's Security Council and Parliament to annul a law that grants special status to two breakaway regions in the east. The announcement came after the rebels held elections on Sunday in the self-proclaimed Donetsk and Luhansk Republics. Polls at the Ukraine and the West have denounced it as illegal but the Russia has backed. Mr. Poroshenko said he'd also mobilized a number of army units to prevent any possible attack by Russian-backed rebels.

Several new military units have been formed today. They will help to stop a possible offensive in the direction of Mariapol, Bryansk, Kakkiv, and the territory to the north of Luhansk.

The International Monetary Fund's own watchdog has criticized the agency saying it called off austerity too soon after the financial crisis. A new report from the IMF's independent valuation office says the advice was less effective in promoting recovery and was detrimental to emerging markets. Our economics correspondent Andrew Walker report, explains.

The report suggested that at the height of the crisis the IMF essentially got it right by advising governments to use their budget to stimulate a recovery; where the IMF went wrong, the report argues, was encoring for that to be reversed too soon. The report says that much of the research including the IMF's own suggested that government tax and spending policies are particularly effective following a financial crisis. Instead the IMF advised using interest rates and the policy on its quantitative easing which, the report argues, were less likely to work.

The Mexican authorities have captured the fugitive mayor and his wife who were suspected of involvement in the disappearance of 43 students in the southwestern city of Iguala in late September. Police arrested them in Mexican City. From there our correspondent Will Grant reports.

Jose Luis Abarca and his wife Maria de los Angeles Pineda disappeared in the days immediately after the 43 students went missing. Now some five weeks after they fled, they have been detained by Federal Police in an early morning operation in Mexican City. The government will hope the arrest shed some light on the whereabouts of missing students and teachers who were last seen in the hands of local police officers. The young people were abducted after a protest in Iguala in September. One theory as to the motive was that they were disrupting plans the mayor's wife had for an event in the town the following day.

The Afghan government is taking steps to pursue a gang of alleged rapists after the victim's husband made an emotional appearance on the television to beg for justice. His wife said she was raped by eight men in Badakhshan Province five years ago while she was at home with her children. Two men had been arrested. After meeting her husband on Tuesday, Afghanistan officials issued an order for other six to be detained.

You are listening to the latest World News from the BBC.

The Saudi Interior Ministry says 15 suspects have been arrested in nationwide raids in connection with a shooting in the eastern part of the country that left five people dead and nine injured. Masked gunmen had opened fire on Muslims celebrating the Shiite festival of Ashura in the eastern district of al-Aqsa.

Libya has closed a border at Benghazi after heavy clashes between the army and Islamist fighters. A spokesman for the Libyan Army's General Command told the BBC that the port area was a battle field where the army was fighting Islamist militants and runaway prisoners.

The authorities in the Spanish region of Catalonia have vowed to go ahead with the symbolic vote of independence at the end of this week despite a ruling by the country's Constitutional Court to suspend the move. A. Sculfield reports.

The Catalan government has set up another clash with Madrid after Spain's Constitutional Court blocked a vote on independence set for this weekend. A spokesman for the Catalonia Administration was defiant saying the poll would go ahead. The regional government has recruited thousands of volunteers and plans to hold the votes in schools and other administration buildings. This is the latest in an ongoing row over an independence referendum. The vote had already been watered down after the Constitutional Court intervened at the end of September. And the Catalan authorities admit any results on Sunday would have only symbolic meaning.

Americans are voting in midterm Congressional elections which may see a switch in the balance of power in Washington. With just over a third of Senate Seats at stake, the Republican Party is hoping to win the six extra seats it needs to regain control of that body and therefore both Houses of Congress. But the BBC's North America editor says many Americans are feeling disaffected with their politicians including President Obama and that could affect turnout. All the seats in the House of Representatives are being contested.

BBC News.


BBC 新闻,玛丽•马歇尔报道。

乌克兰总统佩特罗•波罗申克呼吁国家安全委员会和国会,取消授予东部两个分离区特殊地位的法律。周日反叛军在自称独立的顿涅茨克和卢甘斯克共和国举行选举活动,之后总统发表这一申明。乌克兰民调和西方国家都谴责这一行为是违法的,但俄罗斯表示支持。波罗申克表示,他已经派遣大量军队,防止俄罗斯支持的反叛分子任何的袭击活动。

许多新军队今天将会成立,他们将帮助阻止在马力波,布良斯克,卡吉和卢甘斯克北部领土发生的袭击事件。

国际货币基金组织的监管部门批评IMF在金融危机后过快取消紧缩政策。来自国际货币基金组织独立评估办公室的最新报道称,这一决定无助于促进经济复苏并损害了新兴经济体市场。我们的经济事务记者安德鲁•沃克作出了解释报道。

报道认为,从本质上来讲,在经济危机最严峻的时刻,国际货币基金组织建议政府利用预算来刺激经济复苏的决定是正确的。然而,报告指出,IMF的错误之处在于过早地取消紧缩政策。报道指出,包括国际货币基金组织自己的研究在内的大部分研究都表明,金融危机发生后政府的税收和支出政策的效果特别显著。然而,国际货币基金组织却建议采用利率和量化宽松政策,报告认为这可能不会产生什么效果。

墨西哥当局逮捕了涉嫌参与9月底西南部城市伊瓜拉43名学生失踪一案的逃亡市长及其妻子。警方在墨西哥城将两人逮捕。下面是本台记者威尔•格兰特发回的报道。

乔斯•刘易斯•阿瓦尔卡和他的妻子玛丽亚•德•洛丝•安赫莱斯•皮尼达在43名学生失踪后也立即消失。逃亡五个星期后,今天凌晨,他们在墨西哥城被联邦警察逮捕。政府希望此次逮捕能够获得一些关于失踪学生和教师的线索,最后看到他们是在当地警察的手中。这些年轻人是在9月份伊瓜拉市一场抗议活动后被绑架的。一种关于绑架的动机推测认为,这些学生试图破坏市长夫人第二天在该市的活动计划。

阿富汗政府正在采取措施追捕一涉嫌犯强奸罪的团伙。此前一受害者的丈夫在电视上情绪激动地恳求对这些罪犯施以法律制裁。她的妻子称,5年前在巴达赫尚省有8名男子强奸了她,那时只有她和孩子在家。有两名男子已入狱。在周二会见了该受害者的丈夫后,阿富汗政府官员下达了命令,要求逮捕其余6名不法之徒。

您现在收听的是BBC最新全球新闻。

沙特内政部表示,15名嫌疑犯在全国范围内的突袭中被捕。该国东部发生的一起枪击案导致5人死亡,9人受伤,而这15名嫌犯涉嫌与此案相关。这些带着面罩的持枪者,在东部阿克萨地区,朝正在庆祝什叶派节日阿舒拉节的穆斯林开枪。

在军方与伊斯兰武装分子发生激烈冲突之后,利比亚方面关闭了班加西的边境。利比亚军方总指挥部一发言人向BBC表示,这片港区成为了战场,在这里军方与伊斯兰武装分子以及越狱的囚犯作斗争。

西班牙加泰罗尼亚地区当局表示这周末将继续推进象征性的独立投票,尽管西班牙宪法法院裁决禁止这一行为。A.斯库尔菲尔德报道。

在西班牙宪法法院制止原本应在本周举行的独立投票后,加泰罗尼亚政府与马德里方面发生了新一轮的冲突。加泰罗尼亚行政机构的一名发言人挑衅称投票将继续进行。该地区政府组织了数千名志愿者,计划在学校以及其它机构大楼进行投票。这里是不断进行的独立公民投票的最新进展。投票事件在宪法法院于9月底作出干涉后有所降温。加泰罗尼亚当局承认周日投票的任何结果都将仅具有象征意义。

美国正在进行国会中期选举,这将导致华盛顿的权利平衡发生改变。参议院超过三分之一的席位悬而未决,共和党希望赢得六个额外席位以重新控制参议院甚至整个国会。但BBC驻北美的记者称许多美国人对包括奥巴马总统在内的政客都感到不满,这可能会影响结果。众议院所有席位都将进行竞选。BBC新闻。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:occupatio]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>