用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

[新闻报道]人权组织质疑美国无人机

2014-03-21    来源:普特英语听力    【      美国外教 在线口语培训
— 查看译文 —

tips:怎样阅读才是有质量的阅读了? 中英对照请点击【中英对照】查看译文请点击 【查看译文】进行核对。


From VOA Learning English, this is In the News.

This week, two human rights groups accused the United States of killing more civilians in drone strikes than American officials say. The groups say many of the attacks appeared to be illegal under international law.

Human Rights Watch investigated six drone strikes in Yemen since 2009. It found that at least 57 civilians died in the attacks. Letta Tayler studies terrorist acts and anti-terrorism efforts for the group.

"Two of the six cases that we examined in my report show that the U.S. indiscriminately killed civilians. This is a clear violation of international law."

The report says some drone strikes violated the rules set by President Obama to justify such attacks. The president has said the unmanned aircraft can be used when responding to an immediate threat to the United States. He also said they can be used when there is no hope of capturing a targeted terrorist, and "near certainty" that civilians will not be harmed.

At the White House, Press Secretary Jay Carney rejected accusations that drone strikes violated international law.

"To the extent these reports claim that the U.S. has acted contrary to international law, we would strongly disagree. The administration has repeatedly emphasized the extraordinary care that we take to make sure counterterrorism actions are in accordance with all applicable law."

Amnesty International examined nine American drone attacks in Pakistan. It says it found evidence that more than 30 civilians were killed in four of the strikes. A United Nations report has estimated that drone strikes in Pakistan killed 400 civilians over the past 10 years.

Both Amnesty and Human Rights Watch are calling for more congressional supervision of the Central Intelligence Agency and the Defense Department.

The first American drone attack in Pakistan took place in 2004. Many observers believe there was a secret agreement in which Pakistan privately approved of drone strikes but publicly condemned them.

Pakistani officials say they are strongly opposed to the attacks. They condemn them as a violation of their country's sovereignty – the right to be free from interference by another country. They also say the attacks are fueling militancy in Pakistan.

North Waziristan has long been considered a center for al-Qaida militants and the Haqqani network. That group has been blamed for some of the deadliest attacks in Afghanistan. The United States has long pressured the Pakistani military to move against extremists in North Waziristan. However, some officials believe that state control has almost disappeared in the territory.

On Wednesday, President Obama and Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif met at the White House. They discussed cooperation in fighting terrorism and concerns about what the president called "senseless violence and extremism" in Pakistan. Afterward they spoke to reporters. Prime Minister Sharif said the two countries will continue to increase cooperation against terrorists. But he also called for no more drone attacks.

"Pakistan and the United States have a strong, ongoing counterterrorism cooperation. We have agreed to further strengthen this cooperation. I also brought up the issue of drones in our meeting, emphasizing the need for an end to such strikes."

文本来源于普特论坛[report整理] SENEWS-2013-11-02


这里是美国之音慢速英语新闻报道。

本周,两家人权组织指控美国无人袭击,造成的平民遇难人数,超过美国官方所报道的。该组织说到,很多无人机袭击违反了国际法律。

人权观察组织调查了自2009年以来,在也门发现的六起无人机空袭事件。据说,至少有57为平明在袭击中身亡。莱塔·泰勒(Letta Tayler)在该组织中负责研究恐怖行为和反恐措施。

“报告中,六起事件中的两起事件是显示滥杀美国平民。这显然违反了国际法。”

报告中指出,这些无人机袭击违反了奥巴马总统为此类事件制定的规则。总统曾经表示,只有当无人机可用于响应针对美国人的威胁。他还表示,当抓恐怖分子无望时,并且“几乎肯定”平民不会收到伤害的时候,可以使用无人机。

白宫新闻秘书杰伊·卡尼(Jay Carney)否认了无人机袭击违反国际法。

“该报道从某种程度上说,美国已经违反了国际法,我们严重反对该种说法。政府一再强调,我们采取了特别措施,以确保反恐行动遵循所有适用的法律。”

大赦国际调查了在巴基斯坦发生的9起美国无人机袭击。该组织声称,有三十多位平民在四起袭击中遇难。在联合国的一份报告中表明,过去十年,无人机在巴基斯坦造成了400位平民丧生。

大赦国际和人权观察都呼吁美国国会对中情局和国防部加强监督。

2004年,美国第一架无人飞机在巴基斯坦袭击。许多观察者相信,巴基斯坦私下批准却又公开谴责无人机袭击,是因为存在一项秘密协议。

巴基斯坦官方表明,他们强烈反对袭击,强烈谴责无人机偷袭了他们的国家——即不受他国干涉的权力。他们还表示,这些袭击加剧了巴基斯坦的交战状态。

北瓦济里斯坦长期被认为是基地组织武装分子和哈卡尼网络的大本营。该组织一直被认为阿富汗发生致命袭击的元凶。美国长期以来,一直对巴基斯坦军方施加压力,要求他们对付北瓦济里斯坦的极端主义分子采取行动。但是,一些官员认为,该地区的国家控制力已经几近消亡。

周三的时候,奥巴马和巴基斯坦巴基斯坦总理纳瓦兹·谢里夫(Nawaz Sharif)在白宫会晤。他们讨论了合作打击恐怖主义以及奥巴马所说的“无谓暴力和极端主义”的问题。随后他们和记者进行了交流。谢里夫总理表示,两国将继续深入合作打击恐怖分子。但他还呼吁不要再进行无人机袭击。

“巴基斯坦和美国在反恐问题上合作持久。我们一致同意进步深化合作。在会议上,我也谈到了无人机袭击的问题,强调了有必要终止无人机袭击。”

 



顶一下
(13)
92.9%
踩一下
(1)
7.1%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>