用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

VOA慢速英语[时事新闻]2016年美国总统选举提前打响

2015-05-20    来源:普特英语听力    【      美国外教 在线口语培训
— 查看译文 —

tips:怎样阅读才是有质量的阅读了? 中英对照请点击【中英对照】查看译文请点击 【查看译文】进行核对。


From VOA Learning English, this is In The News.

This week, three more Americans joined the ever-growing “Republican-running-for-president” club.
 
A pediatric neurosurgeon, one of the first women to lead a high-tech company and a Baptist preacher-turned governor all announced their campaigns for the Republican party’s nomination for president.
 
They join United States Senators Ted Cruz, Rand Paul and Marco Rubio, who have all announced they want to be the Republican nominee for president in 2016.
 
Ben Carson
Dr. Ben Carson rose from poverty to be the head of pediatric neurosurgery at Johns Hopkins Children’s Center in Baltimore. His mother raised him by herself, in Detroit, Michigan. Now, the retired surgeon is the first African-American to enter the 2016 presidential race. He is a social conservative with no previous political experience.
 
In his announcement speech, Dr. Carson said he wants to reduce the power of the central government. He is known for making controversial statements. He has denounced President Obama’s health care law, also known as “Obamacare.” He compared it to slavery. And in a recent interview he said homosexuality is voluntary.
 
Carly Fiorina
Also this week, Carly Fiorina became the first Republican woman to enter the 2016 race. She once headed the computer company Hewlett-Packard. She says her knowledge about the business world makes her different than the rest of the candidates. She has been very critical of the other woman running for president: Democratic candidate Hillary Clinton. Ms. Fiorina questions some of Ms. Clinton’s actions while she was U.S. secretary of state.
 
Mike Huckabee
Mike Huckabee announced on Tuesday that he is running for president again. Mr. Huckabee is both a Baptist preacher and a former governor of the state of Arkansas. When he first ran, in 2008, he won the Iowa caucus. Mr. Huckabee brings to the race a social conservative view that is popular with evangelical Christians: he opposes abortion and gay marriage. Although he won eight state primaries in 2008, Mr. Huckabee eventually ran out of money. At the time, analysts said he had trouble reaching beyond social conservatives in the Republican party. They now say that Mr. Huckabee and the other Republican candidates will talk about national security and foreign policy issues.
 
Ford O’Connell is a Republican strategist.


“I think when all is said and done and we get to the general election in 2016, you’re going to have three issues: economic mobility, jobs and national security. And while they do overlap, the ability for Republicans to distinguish themselves with the Republican primary on national security is going to be very, very important.”
 
Early public opinion studies show two Republicans who have not officially entered the race have strong support. Former Florida Governor Jeb Bush is leading in the early polls. He is the son and brother of two former U.S. presidents. Behind Mr. Bush in the polls is Wisconsin Governor Scott Walker. He is popular with Republicans for opposing labor unions.
 
I’m Christopher Jones-Cruise.

文本来源于普特论坛[report整理] SENEWS-2015-05-09


这里是美国之音慢速英语新闻报道。

本周,又有三名候选人加入日益壮大的“共和党总统竞选”团队。

一名儿科神经外科医生,高科技公司首位女领导和一名浸信会牧师的州长,均宣布将参加共和党总统候选人竞选。

此外,连同美国参议员特德•克鲁兹、保罗•兰德和马尔科•卢比奥,他们均宣布希望成为2016年总统大选共和党候选人。

本•卡森
本•卡森医生摆脱贫困,一跃成为巴尔的摩-约翰•霍普金斯儿童中心的儿科神经外科主任。他出生于密歇根底特律,自小由母亲一人抚养。现在,退休的他是首位参选2016年总统竞选的非裔美国人,他是社会保守人士,此前没有任何从政经历。

他在竞选演讲中称希望削弱中央政府的权力,他以发表争议言论而著称,曾抨击奥巴马总统的医疗保险法案,也称为奥“巴马医改”,将其比喻为奴隶制。在近期的采访中称不抵触同性恋。

卡莉•菲奥莉娜
同样是在本周,卡莉•菲奥莉娜成为加入2016参选的首位共和党女性候选人,她曾是惠普电脑公司的前任领导人。她表示对商界的了解让自己有别于其他候选人,她一直批判另一位参加竞选的女性候选人:民主党候选人克林顿希拉里,费奥莉娜质疑希拉里作为美国国务卿的一些举措。

麦克•哈克比
麦克•哈克比于周二宣布再次参加竞选,哈克比既是浸信会牧师,也是前阿肯色州州长。2008年他首次参选,赢得爱荷华州党团会议。他在竞选中提出了一个普遍存在于新教派基督教徒的社会保守派观点:反对堕胎和同性恋结婚。虽然他在2008年的竞选中赢得八次爱荷华州预选会议,最终却花光了竞选资金。分析者称他很难超过共和党中的社会保守人士,目前他们表示,他和其他共和党候选人将讨论国家安全和外交问题。

奥康奈尔•布拉德利是共和党策士。


“我想等该说和该做的都完成了,我们将进行2016年大选,我们将准备经济流动性、就业和国家安全三个问题。而他们会有重叠部分,就国家安全,共和党人员要具备从党内初选中脱颖而出的能力,这是至关重要的”。

早期民意调查显示两位未正式参选的共和党员有强大的支持。前佛罗里达州州长杰布•布什领跑早期民意调查,他是两届前美国总统的儿子和兄弟。民意调查中仅次于布什的是威斯康星州长沃克。他因为反对工党而深受共和党人士支持。

我是Christopher Jones-Cruise



顶一下
(69)
92%
踩一下
(6)
8%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>