用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【美国总统演讲】2014-02-08(双语)

2014-02-13    来源:whitehouse    【      美国外教 在线口语培训

Weekly Address: Expanding Opportunity for the American People

每周演讲:为美国人民扩大机会

WASHINGTON, DC— In this week’s address, President Obama said he will do everything he can to make a difference for the middle class and those working to get into the middle class, so that we can expand opportunity for all and build an economy that works for the American people.

华盛顿——在本周的演讲中,奥巴马总统表示,他将尽全力帮助中产阶级和竭力进入中产阶级行列的美国人,这样,我们可以为所有人扩大机会,建立一个为美国人民服务的经济。

The audio of the address and video of the address will be available online at www.whitehouse.gov at 6:00 a.m. ET, Saturday, February 8, 2014.

美国东部时间2014年2月8日周六早晨6:00点,您可以在网站www.whitehouse.gov上,获得此次演讲的音频和视频材料。

Remarks of President Barack Obama
As Prepared for Delivery
The White House
February 8, 2014

巴拉克.奥巴马总统讲话
为演讲准备
白宫
2014年2月8日

Hi, everybody.  In my State of the Union Address, I talked about the idea of opportunity for all.

大家好!在国情咨文中,我谈到为了所有人的机会的想法。

Opportunity is the idea at the heart of this country – that no matter who you are or how you started out, with hard work and responsibility, you can get ahead.

机会是这个国家最核心的想法——不论你是谁,不论你如何起步,凭着努力工作和承担责任,你就能获得成功。

I ran for President to restore that idea, and I’m even more passionate about it today.  Because while our economy has been growing for four years, and those at the top are doing better than ever, average wages have barely budged.  Too many Americans are working harder than ever just to get by, let alone get ahead – and that’s been true since long before the recession hit.

我竞选美国总统,为的就是恢复这一想法,今天,我甚至更加坚信这一想法。因为,尽管我们的经济持续四年增长,处于收入高端的富裕阶层也过得比以往更好,但平均工资却几乎没有提高。太多美国人比以往更加努力地工作,却只能勉强维持生计,更不用说获得成功了——自经济衰退发生前很久以来,这一直就是事实。

We’ve got to reverse those trends.  We’ve got to build an economy that works for everyone, not just a fortunate few.  And the opportunity agenda I laid out last week will help us do that.

我们要扭转这些趋势。我们要建设一个为每个人,而非少数幸运儿服务的经济。我上周提出的机会议程将帮助我们达成这一目的。

It’s an agenda with four parts.  Number one: more new jobs.  Number two: training folks with the skills to fill those jobs.  Number three: guaranteeing every child access to a world-class education.  And number four: making sure that hard work pays off, with wages you can live on, savings you can retire on, and health insurance that’s there when you need it.

这一议程包括四个部分。第一:更多新工作。第二:培训人们拥有承担这些工作的技能。第三:保证每个孩子都能享受世界一流的教育。第四:确保辛勤工作能获得回报,能获得可以靠其生活的工资、可以靠其退休的储蓄和需要时就可以享受的医疗保险。

I want to work with Congress on this agenda where I can. But in this year of action, whenever I can take steps without legislation to expand opportunity for more American families, I will.  I’ve got a pen and a phone – a pen to take executive action, and a phone to rally citizens and business leaders who are eager to create new jobs and new opportunities.  And we’ve already begun.

我打算在我可能之处与国会就此议程展开合作。但在这一行动之年,在我可以采取不需要立法的措施,为更多美国家庭扩大机会的任何时候,我都会去这么做。我有一支笔和一部电话——一支采取行政措施的笔,一部召集渴望创造新工作和新机会的公民和企业领袖的电话。我们已经开始这么做了。

In Wisconsin, I ordered an across-the-board reform of our training programs to train folks with the skills employers need, and match them to good jobs that need to be filled right now.

在威斯康星州,我命令对我们的培训计划进行全面改革,目的是培训人们拥有雇主所需要的技能,使他们能适应现在需要人手的好工作。

In Pittsburgh, I directed the Treasury to create “my-RA,” a new way for working Americans, even if you’re not wealthy, to start your own retirement savings.

在匹兹堡,我指示财政部创建“my-RA”,这是针对美国工薪阶层开始自己退休储蓄的新方法,即便你并不富裕。

In Maryland, I rallied the leaders of some of America’s biggest tech companies to help us make sure all our kids have access to high-speed internet and up-to-date technology to help them learn the skills they need for the new economy.

在马里兰,我把一些美国最大技术企业的领袖召集到了一起,这些企业,帮助我们确保我们的所有孩子都可以使用帮助他们学习融入新经济所需技能的高速互联网和最新技术。

And at the White House, I brought together business leaders who’ve committed to helping more unemployed Americans find work, no matter how long they’ve been looking.  And I directed the federal government to make hiring decisions the same way – based on whether applicants can do the job, not when they last had a job.

在白宫,我把一些企业领袖召集到了一起,他们承诺帮助更多失去工作的美国人找到工作,不论他们一直在找工作有多久。我指示联邦政府,做出雇佣决定要按相同的方法——基于申请人是否能胜任工作,而非申请人的上一份工作是在什么时候。

So when you hear me talk about using my pen and my phone to make a difference for middle class Americans and those working to get into the middle class, that’s what I mean.  And I’m going to keep asking students and parents and business leaders to help – because there are millions of Americans outside Washington who are tired of stale political arguments, ready to move this country forward, and determined to restore the founding vision of opportunity for all.

因此,当你听到我谈论使用我的笔和我的电话,帮助中产阶级和竭力进入中产阶级行列的美国人时,这是我的真实想法。我将继续要求学生、家长和企业领袖援手帮助——因为,华盛顿外的数百万美国人对乏味的政治争论倍感厌烦,愿意推动这个国家向前发展,决意要为所有人恢复明确的机会愿景。

And so am I.  Thanks, have a great weekend, and to our Olympians in Sochi, go Team USA!

我也是如此。谢谢!祝周末愉快!祝我们在索契的奥运会选手取得好成绩,美国队,加油!

感谢Happy_Forever提供的译文。博客地址http://blog.sina.com.cn/s/blog_5e8d165f0101ovq1.html



顶一下
(28)
96.6%
踩一下
(1)
3.4%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>