用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【美国总统演讲】2014-03-01(双语)

2014-03-06    来源:whitehouse    【      美国外教 在线口语培训

Weekly Address: Investing in Technology and Infrastructure to Create Jobs
每周演讲:投资技术研究及基础设施建设

WASHINGTON, DC — In his weekly address, President Obama said he took action this week to launch new manufacturing hubs and expand a competition to fund transformative infrastructure projects.  Both are policies aimed at expanding economic opportunity for all by creating jobs and ensuring the long-term strength of the American economy.  Congress can boost this effort by passing a bipartisan proposal to create a nationwide network of high-tech manufacturing hubs and taking steps to invest in our nation’s infrastructure -- rebuilding our transportation system, creating new construction jobs, and better connecting Americans to economic opportunities.
华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统称他本周采取了两项措施,一是启动新制造中心建设项目,一是扩大竞争为基础设施建设资金来源进行变革。这两项政策都致力于为所有人创造就业,保障美国整体经济的长远发展动力,并为所有人创造机遇。国会可以通过两党关于创建覆盖全国的高科技制造产业网络的提案,采取措施为本国的基础设施建设投资,这包括重建交通运输体系、创造建筑就业岗位、为美国人民带来更好发展机会,以此增强经济发展动力。

The audio of the address and video of the address will be available online at www.whitehouse.gov at 6:00 a.m. ET, Saturday, March 1, 2014.
美国东部时间2014年3月1日周六早晨6:00点,您可以在网站www.whitehouse.gov上,获得此次演讲的音频和视频材料。

Video Remarks of President Barack Obama
Weekly Address
The White House
March 1, 2014

巴拉克.奥巴马总统视频讲话
每周演讲
白宫
2014年3月1日

Hi everybody.  In my State of the Union Address, I said that the best measure of opportunity is access to a good job.  And after the worst recession of our lifetimes, our businesses have created eight and a half million new jobs in the last four years.
大家好!在我的国情咨文里,我说过,衡量机会的最好方式就是能否创造更多良好就业。在经历我们人生最痛苦的经济衰退之后,我们的企业在4年时间里已经创造了850万个就业岗位。

But we need to do more to make America a magnet for good jobs for the future.  And in this year of action, where Congress won’t do that, I will do whatever I can to expand opportunity for more Americans.  This week, I took two actions to attract new jobs to America – jobs in American manufacturing, and jobs rebuilding America’s infrastructure.
但我们需要做更多努力,让未来的优秀工作岗位在美国落地扎根。在今年的施政计划中,无论国会是否做出行动,我都将尽一切努力为更多美国人民创造更多机会。本周,我采取了两项措施来吸引就业岗位落地美国:一个是美国的制造业岗位,一个是美国的基础设施建设岗位。

Here’s why this is important.  In the 2000s alone, we lost more than one-third of all American manufacturing jobs.  One in three.  And when the housing bubble burst, workers in the construction industry were hit harder than just about anybody.  The good news is, today, our manufacturers have added more than 620,000 jobs over the last four years – the first sustained growth in manufacturing jobs since the 1990s.
为什么这件事这么重要。光是20世纪,我们就失去了全美1/3的制造业工作岗位。三分之一啊。当房地产泡沫破碎,建筑业工人受到的打击最重。但好消息是,今天,我们的制造业在过去四年里已经创造了62万个就业岗位,这是制造业自上个世纪90年代来以来首次保持增长态势。

Still, the economy has changed.  If we want to attract more good manufacturing jobs to America, we’ve got to make sure we’re on the cutting edge of new manufacturing technologies and techniques.  And in today’s global economy, first-class jobs gravitate to first-class infrastructure.
但是,经济形势发生了改变。如果我们希望吸引更多制造业岗位在美国落地生根,我们就必须确保我们站在世界全新制造技术的最前沿。在当今的全球经济竞争中,一流的岗位只属于一流的制造业。

That’s why, on Tuesday, I launched two new high-tech manufacturing hubs – places where businesses and universities will partner to turn groundbreaking research into real-world goods Made in America.  So far, we’ve launched four of these hubs, where our workers can master 3-D printing, energy-efficient electronics, lightweight metals, and digital manufacturing – all technologies that can help ensure a steady stream of good jobs well into the 21st century.
这也是为什么,上周二,我启动了两个高科技制造中心建设项目,这两个项目所在地有众多企业和高校参与,将把开创性的研究成果转化为真实的美国制造的产品。因此到现在,我们已经创建了四个这样的中心,这些地方的工人熟练掌握3D打印、高能效电子技术、轻型金属以及数字制造技术,所有这些技术都将为我们我们带来21世纪的优良工作岗位,并为此提供强大动力。

Then on Wednesday, I launched a new competition to build 21st century infrastructure – roads and bridges, mass transit, more efficient ports, and faster passenger rail.  Rebuilding America won’t just attract new businesses; it will create good construction jobs that can’t be shipped overseas.
周三,我启动了21世纪基础设施建设领域的新型竞争模式,包括道路、桥梁、公共交通以及高效港口和高铁。重建美国的基础设施不仅能吸引新的企业,还将创造优良的建筑工作岗位,让其不至于流失到海外。

Of course, Congress could make an even bigger difference in both areas.  Thanks to the leadership of a bipartisan group of lawmakers, there’s a bill in Congress right now that would create an entire network of high-tech manufacturing hubs all across the country.  And next week, I’ll send Congress a budget that will rebuild our transportation systems and support millions of jobs nationwide.
当然,国会可以在这两方面带来更大改变。感谢两党的立法小组领导,当前有一份提案送至国会,是关于建设一个遍及全国的高科技制造产业网络的。下周,我将向国会提交一份预算,是关于重建我国交通运输体系的,这将为全国带来数百万就业岗位。

There’s a lot we can do if we work together.  And while Congress decides what it’s going to do, I’m going to keep doing everything in my power to rebuild an economy where everyone who works hard has the chance to get ahead – where we’re restoring our founding vision of opportunity for all.
如果我们团结一致,我们可以做好大量工作。无论国会决定其前进方向在何方,我都将继续竭尽所能,利用好我手中的权力,重建美国经济,为每个辛勤付出的人创造取得成功的机会,让所有人对未来充满坚定信心。

Thanks, everybody, and have a great weekend.
谢谢大家,祝周末愉快!

(译文来源于yeeyan)



顶一下
(57)
98.3%
踩一下
(1)
1.7%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>