用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【美国总统演讲】2014-03-22(双语)

2014-03-28    来源:whitehouse    【      美国外教 在线口语培训

Weekly Address: Rewarding Women's Hard Work and Increasing the Minimum Wage
每周电视讲话:推动同工同酬 提高最低工资

WASHINGTON, DC— In this week’s address, President Obama highlighted the importance of making sure our economy rewards the hard work of every American – including America’s women. The President reiterated his call for Congress to ensure that women earn equal pay for equal work and increase the minimum wage to $10.10, which would give nearly 28 million Americans the raise they deserve. He underscored his belief that providing opportunity for working women and families is the right thing to do for our economy, because when women succeed, America succeeds.
华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统强调了经济发展惠及包括妇女在内的辛勤付出的每一个人的重要性。总统一再呼吁国会确保妇女与男性同工同酬,并将最低工资提高到10.10美元,让2800万美国人民的工资收入得到提高。他强调,为工薪女性和工薪家庭提供机会是经济发展正常应该做的事情,他坚信这一点,因为只有当女性也取得成功的时候,美国才能取得成功。

Hi, everybody.  This week, I visited a community college in Florida, where I spoke with students about what we need to do to make sure our economy rewards the hard work of every American.
大家好!本周,我访问了佛罗里达州的一所社区大学,在那里,我与学生们谈论了为了保证经济发展惠及所有辛勤工作的美国人,我们所需要做的事情。

More specifically, I spoke about making sure our economy rewards the hard work of women.
更确切的说,我谈论了经济发展如何惠及辛勤付出的妇女同志的事情。

Today, women make up about half of our workforce, and more than half of our college graduates.  More women are now their families’ main breadwinner than ever before.
今天,女性占到了劳动人口的一半,在大学毕业生中的比例更是超过一半。有更多的女性成为了家庭的主要支柱。

But in a lot of ways, our economy hasn’t caught up to this new reality yet.  On average, a woman still earns just 77 cents for every dollar a man does.  And too many women face outdated workplace policies that hold them back – which in turn holds back our families and our entire economy.
但在很多方面,我们的经济还没有跟上这种现实发展的步伐。平均而言,在工作中一个男性可以得到1美元同时女性只能拿到77美分。而且有更多女性要面对阻碍她们发展的陈旧的工作规则,这也成为我们的家庭进步和经济发展的阻碍。

A woman deserves to earn equal pay for equal work, and paid leave that lets you take a day off to care for a sick child or parent.  Congress needs to act on these priorities.
在工作上,一个女性应该得到与男性同样的待遇,让她们有足够的工资收入可以腾出时间照顾生病的孩子和父母。国会应该优先考虑这些事情。

And when women hold most lower-wage jobs in America, Congress needs to raise the minimum wage.  Because no woman who works full-time should ever have to raise her children in poverty.
当下女性承担着全美大量的低工资岗位,国会更应该提高最低工资标准。因为任何全职工作的女性的孩子都不应该生活在贫困之中。

Now, the good news is that in the year since I first called on Congress to raise the minimum wage, six states have passed laws to raise theirs.  More states, counties, and cities are working to raise their minimum wages as we speak.  Small businesses like St. Louis-based Pi Pizzeria, are raising their wages too – not out of charity, but because it’s good for business.  And by the way, Pi makes a really good pizza.  And in this year of action, I signed an executive order requiring federal contractors to pay their employees a fair wage of at least ten dollars and ten cents an hour.
现在,好的消息是,自我第一次呼吁国会提高最低工资标准以来,有六个州先后立法通过提高了各自的工资标准。在我讲话的同时,还有更多的州、郡、市在争取提高辖区的最低工资标准。像圣路易斯披萨店这样的小企业都已经提高了工资标准,并不是出于善心,而是这样做对其企业发展有好处。另外,这家店做的披萨真心不错。在今年的施政计划中,我签署了一项行政命令,要求所有联邦合同承包商为其员工提供至少10.10美元每小时的工资。

But if we’re truly going to reward the hard work of every American, Congress needs to join the rest of the country and pass a bill that would lift the federal minimum wage to ten dollars and ten cents an hour.  This wouldn’t just raise wages for minimum wage workers – its effects would lift wages for nearly 28 million Americans across this country.  It will give businesses more customers with more money to spend, and grow the economy for everybody.  So call up your Member of Congress and let them know it’s time for “ten-ten.”  It’s time to give America a raise.
但如果我们真的希望激励所有辛勤付出的美国人,国会就应该与全国人民一起,通过一项法案,提高联邦的最低工资标准至10.10美元每小时。这不仅仅是为工薪阶层提高了最低工资标准,这还将影响到全美将近2800万人的工资收入的提高。这将为企业带来更多客户和更多收入,促进经济增长惠及每一个人。因此,请呼吁你们的国会代表,让他们知道,10.10美元的最低工资标准,时不我待。提高全民收入水平时不我待。

A true opportunity agenda is one that works for working women. Because when women succeed, America succeeds.  We do better when everyone participates, and when everyone who works hard has the chance to get ahead.  That’s what opportunity means – and it’s why I’ll keep fighting to restore it.
真正的机会平等是让每一个工薪女性都能被顾及。因为只有女性获得了成功,国家才能得到成功。只有人人参与,每个辛勤工作的人都能进步的时候,我们才能有更美好的未来。这才是机会的真正含义,这也是我将继续位置奋斗的目标。

Thanks, everybody, and have a great weekend.
谢谢大家。周末愉快!

(译文来源于译言)



顶一下
(37)
97.4%
踩一下
(1)
2.6%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>