用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【美国总统演讲】2014-04-12(双语)

2014-04-16    来源:whitehouse    【      美国外教 在线口语培训

Weekly Address: Ensuring Equal Pay for Equal Work
每周电视讲话:确保同工同酬

WASHINGTON, DC – In this week’s address, the President underscored the importance of ensuring equal pay for equal work and highlighted the steps his Administration has taken to expand opportunity and narrow the pay gap that exists between men and women. Just this week – on Equal Pay Day – the President took action to increase transparency and make it easier to recognize pay discrimination. Women make up half of America’s workforce, and are increasingly the primary-breadwinners in American families. Ensuring that women are paid fairly is a commonsense step to grow our economy.  That is why the President again called on Republicans in Congress to support the Paycheck Fairness Act and stop blocking progress that would benefit women – because when women succeed, America succeeds.
华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统强调要确保同工同酬,并强调了当局政府为扩大就业机会和缩小现有男女收入差距所采取的措施。在本周的同酬日,总统对辨别工资歧视采取了措施,增加了透明度,使这一行为更容易辨认。女性已经占到全美劳动力的一半,而且越来越成为家庭的主要经济支柱。确保女性得到公平的工资是有利于促进经济增长很正常的措施。因此,总统也再次呼吁国会的共和党人支持《工资公平法案》,停止阻挠为女性谋求福利的行为,因为只有女性取得了成功,美国才能成功。

Hi, everybody.  Earlier this week was Equal Pay Day.  It marks the extra time the average woman has to work into a new year to earn what a man earned the year before.  You see, the average woman who works full-time in America earns less than a man – even when she’s in the same profession and has the same education.
大家好。本周二是同酬日。数据显示,平均而言,在新的一年里,女性要挣得与男性过去一年里同样的工资还得付出更多的工作时间。大家都知道,在美国,全职女性的平均工资比男性要低,即便她与男性相比有着同样的专业技能和教育水平。

That's wrong.  In 2014, it’s an embarrassment. Women deserve equal pay for equal work.
这不正常。时至2014,这是一种耻辱。女性应该得到同工同酬的待遇。

This is an economic issue that affects all of us.  Women make up about half our workforce.  And more and more, they’re our families’ main breadwinners.  So it’s good for everyone when women are paid fairly.  That’s why, this week, I took action to prohibit more businesses from punishing workers who discuss their salaries – because more pay transparency makes it easier to spot pay discrimination.  And I hope more business leaders will take up this cause.
这一经济问题影响到我们每一个人。女性已经占到全美劳动力的一半。而且她们越来越多的成为家庭的主要经济支柱。因此,女性得到公平的薪资对所有人都有好处。因此,本周我采取措施禁止更多公司惩罚员工讨论薪水的行为,因为增加工资透明度才能更好的辨别是否存在工资歧视问题。我也希望有更多企业领袖能意识到这一问题的根源所在。

But equal pay is just one part of an economic agenda for women.
但公平工资只是维护女性权益事项的一部分。

Most lower-wage workers in America are women.  So I’ve taken executive action to require federal contractors to pay their federally-funded employees at least ten dollars and ten cents an hour.  I ordered a review of our nation’s overtime rules, to give more workers the chance to earn the overtime pay they deserve.  Thanks to the Affordable Care Act, tens of millions of women are now guaranteed free preventive care like mammograms and contraceptive care, and the days when you could be charged more just for being a woman are over for good.  Across the country, we’re bringing Americans together to help us make sure that a woman can have a baby without sacrificing her job, or take a day off to care for a sick child or parent without hitting hardship.  It’s time to do away with workplace policies that belong in a “Mad Men” episode, and give every woman the opportunity she deserves.
在美国,有大量低工资的岗位是女性承担的。因此,我签署了一项行政命令要求联邦合同承包商向其员工支付至少10.10美元每小时的薪资。我还指示对我国的加班制度进行调查,让更多劳动者有机会得到他们应得的的加班费。由于有了《平价医保法》,数千万女性现在得到了免费医疗保健保障,例如乳腺X射线扫描和避孕指导,那种因为你是女性接受治疗就要被多收费的日子已经一去不复返了。纵观全国,我们正在带领全国人民一起努力,确保一个女性不必因为生小孩而牺牲自己的工作,或者因为要照顾生病的孩子而请假或因此而陷入贫困。摈弃《广告狂人》时代的那种工作场所潜规则的时机已经到来,给每个女性得到其应得的待遇。

Here’s the problem, though.  On issues that would benefit millions of women, Republicans in Congress have blocked progress at every turn. Just this week, Senate Republicans blocked the Paycheck Fairness Act, commonsense legislation that would help more women win equal pay for equal work.  House Republicans won’t vote to raise the minimum wage or extend unemployment insurance for women out of work through no fault of their own.  The budget they passed this week would force deep cuts to investments that overwhelmingly benefit women and children – like Medicaid, food stamps, and college grants.  And of course, they’re trying to repeal the Affordable Care Act for the fiftieth or so time, which would take away vital benefits and protections from millions of women.
当下的问题是。这项事宜将惠及数百万女性,而国会的共和党人却在每一步上阻挠这一工作的开展。就在本周,参议院的共和党人阻挠《工资公平法》的通过,这一正常立法本应帮助更多女性获得同工同酬的待遇。众议院的共和党人不同意就提高最低工资和延长失业保险进行投票,而享受失业保险的失业女性现在的处境并非其自身原因所造成。他们本周通过的预算法案将强制对全面惠及妇女和儿童的投资进行大规模的削减,例如医疗补助计划,食物券以及大学资助计划。当然,他们还在极力想要推翻《平价医保法》,到现在为止这已经适第50次了,这将剥夺数百万女性享有的关键福利和医疗保障。

I’m going to keep fighting to make sure that doesn’t happen.  Because we do better when our economy grows for everybody, not just a few.  And when women succeed, America succeeds. 
我将继续为确保这一情况不发生而奋斗。只有经济发展惠及所有人而不是少数人的时候我们才能做的更好。只有当女性取得成功了,美国才能成功。

Thanks, and have a great weekend.
谢谢,周末愉快!



顶一下
(33)
94.3%
踩一下
(2)
5.7%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>