用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【美国总统演讲】2014-08-02(双语)

2014-08-12    来源:whitehouse    【      美国外教 在线口语培训

Weekly Address: It's Time for Congress to Help the Middle Class
每周电视讲话:国会要加快步伐 帮助中产阶级

WASHINGTON, DC — In this week’s address, the President discussed the new monthly jobs report and the fact that our economy created over 200,000 new jobs in July for the sixth straight month – the longest streak since 1997. To ensure this momentum can be sustained, the President is pressing Congress to act to create jobs and expand opportunity from raising the minimum wage, to helping people pay back their student loans, to fair pay and paid leave. These are steps that would continue to make things better for the middle class, which has always been his priority. But Republicans in Congress have repeatedly blocked these important measures. As Congress is about to go on vacation, the President encouraged Americans to reach out to their elected officials and let them know that they must pass these measures when Congress returns to session. And in their absence, the President will continue to do everything he can, working with all stakeholders who are willing, to create jobs, strengthen our economy and expand opportunity for all Americans.
华盛顿:在本周的讲话中,总统提到了最新发布的每月就业统计报告,7月全国共创造20万个就业岗位,连续6个月获得增长,这也是自1997年以来创造的最高纪录。为了保持经济持续发展的动力,总统敦促国会在创造就业和增加机会上行动起来,比如提高最低工资标准,减轻助学贷款的还款压力,促进同工同酬和带薪产假等等。这些措施将使得形势向着有利于中产阶级的方向继续好转,而这也正是总统最关心的事情。但国会的共和党人却再一次阻止了这些重要的立法提案。当下国会即将放假,总统鼓励美国人民找到他们的代表,告诉他们,等到假期结束后必须通过这些利民措施的立法。在国会休假期间,总统还将继续尽自己的一切能力,与所有有意愿合作的相关方面合作,创造就业,巩固经济发展基础,并为所有美国人民创造更多机会。

Hi, everybody.  My top priority as President is doing everything I can to create more jobs and more opportunities for hardworking families to get ahead.
大家好!作为总统,我最重要的任务就是尽我一切努力为所有辛勤付出的工薪家庭提供更多就业机会,让大家获得成功。

On Friday, we learned that our economy created over 200,000 new jobs in July.  That’s on top of about 300,000 new jobs in June.  We’re now in a six-month streak with at least 200,000 new jobs each month.  That hasn’t happened since 1997.  All told, our businesses have created 9.9 million jobs over the past 53 months.  That’s the longest streak of private-sector job creation in our history.
周五发布的统计数据显示今年7月,我们创造了20多万个就业岗位。这是6月我们创造30万个就业岗位之后再创佳绩。而最近连续6个月里,我们平均每个月至少创造20万个就业岗位。这种情况是自1997年以来所没有出现过的。在过去的4年5个月里,我们总共创造了990万个就业岗位。这是私营企业创造就业的新纪录。

Because of you – because of your hard work and determination – America has recovered faster and come farther than almost any other advanced country on Earth.  The economy is clearly getting stronger.  Things are clearly getting better.  And the decisions we make now can keep things moving in that direction.
这些成果的取得正是因为大家,因为你们的辛勤付出和坚强信念,让美国比其它发达国家更快复苏,更快发展。我们的经济正在显著增强。所有的事情都在明显好转。我们做出的决定现在正在让事情向着正确的方向前进。

That’s what’s at stake right now.  Making sure our economy works for every working American.  Making sure that people who work hard can get ahead.  That’s why I’ve been pushing for common-sense ideas like rebuilding our infrastructure in a way that supports millions of good jobs and helps our businesses compete.  Raising the minimum wage.  Making it easier for working folks to pay off their student loans.  That’s why I’ve been pushing for fair pay and paid leave.
而当下十分重要的一点就是,要确保经济发展惠及每一个美国人。要确保所有辛勤付出的人能够成功。因此,我一直在推动一些正常的政策立法,比如重建基础设施,创造数百万就业岗位并帮助企业更好竞争;提高最低工资标准;减轻工薪阶层偿还助学贷款的压力;同工同酬和带薪产假等等,这都是我一直在推动的事情。

These policies have two things in common.  All of them would help working families feel more stable and secure.  And all of them have been blocked or ignored by Republicans in Congress.
这些政策都有两个共同点:所有这些都将帮助工薪家庭获得更多稳定性和安全感;所有这些都被国会的共和党人阻挠或无视掉。

That’s why my administration keeps taking what actions we can on our own to help working families – because Congress is doing so little for working families.  House Republicans actually got together this week and voted to sue me for taking actions on my own.  And then they left town for the month without settling a bunch of unfinished business that matters to working families across America.
正因如此,当局也一直在采取能够采取的措施,帮助工薪家庭,因为国会帮到工薪家庭的真是微乎其微。众议院的共和党人这周倒是汇聚一起投票了,不过他们是要投票起诉我所采取的这些措施。接着他们就离开了国会山,开始一个多月的休假,留下一大堆没完成的事情,这些事情却事关全美工薪家庭的利益。

The bottom line is this – we’ve come a long way these past five and a half years.  Our challenges are nowhere near as daunting as they were back then.  But imagine how much farther along our economy would be – how much stronger our country would be – if Congress would do its job.
我的底线是,我们过去5年半的时间里取得了长足的进步。我们面临的挑战就如同他们的掣肘一样无处不在。但大家想像一下,如果国会做好了这些事情,我们的经济发展得是多块,我们的国家将是多么强大。

I’ll never stop trying to work with both parties to get things moving faster for the middle class.  And I could use your help.  If you see your Member of Congress around home this month, tell him or her what’s on your mind.  Ask them why they haven’t passed bills to raise the minimum wage or help with student loans or enact fair pay for women.
我从来没有也不会放弃与两党的人士合作,推动这些事情更快得到落实,帮助中产阶级。而我也需要大家的帮助。如果你看见哪个议员回到你的家乡,请告诉他(她)你内心的想法。问问他们为什么不通过提高最低工资标准的法案,帮组学生偿还助学贷款的法案和同工同酬法案。

And when they return from vacation next month, instead of trying to pass partisan bills on party lines, hopefully we can come together with the sense of common purpose that you expect.  And in the meantime, I will never stop doing whatever I can, whenever I can, not only to make sure that our economy succeeds, but that people like you succeed.
等到他们下个月他们回到这里,我们希望他们不是要通过站在党派立场上的法案,而是我们能够同心协力,达成共识,做好大家所期待的事情。同时,我也将永不停止,尽我一切能力,在任何可能的时机,不仅要推动经济更好的发展,还要保证大家能够取得成功。

Thanks, and have a great weekend.
谢谢,祝大家周末愉快!



顶一下
(19)
86.4%
踩一下
(3)
13.6%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>