用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【美国总统演讲】2014-08-09(双语)

2014-08-14    来源:whitehouse    【      美国外教 在线口语培训

Weekly Address: American Operations in Iraq
每周电视讲话:美国当前在伊拉克的行动

WASHINGTON, DC —In this week’s address, the President detailed why he authorized two operations in Iraq—targeted military strikes to protect Americans serving in Iraq and humanitarian airdrops of food and water to help Iraqi civilians trapped on a mountain by terrorists. The President saluted America’s brave men and women in uniform for protecting our fellow Americans and helping to save the lives of innocent people. The President also made clear that the United States will not be dragged into another war in Iraq – that American combat troops will not return – because there is no American military solution to the larger crisis in Iraq.
华盛顿:在本周的讲话中,奥马巴总统详细解释了他授权在伊拉克采取的两项行动的原因。一个是定点军事行动,以保护在伊拉克工作的美国人,二是进行人道主义援助,空投食品和水帮助被恐怖分子围困在深山的伊拉克平民。总统对英勇的军队指战人员致敬,称他们保护了美国同胞,挽救了无辜平民的生命。总统还明确表示,美国不会再次陷入另一场伊拉克战争,美国的地面部队不会重返伊拉克,因为即便伊拉克出现更大的危机,目前也没有美国重返伊拉克的军事计划。

This week, I authorized two operations in Iraq.  First, I directed our military to take action to protect our American diplomats and military advisors serving in the city of Erbil.  In recent days, terrorist forces neared the city.  Thursday night, I made it clear that if they attempted to advance further, our military would respond with targeted strikes.  That’s what we’ve done.  And, if necessary, that’s what we will continue to do.  We have Americans serving across Iraq, including our embassy in Baghdad, and we’ll do whatever is needed to protect our people.
本周,我授权在伊拉克开展两项行动。第一,我指示军队采取行动保护在埃尔比勒市工作的美国外交人员和军事顾问。最近几天,恐怖分子逼近该市。周三晚,我明确表示,如果他们准备进一步进攻,我们的军队就要采取针对性的军事行动。我们的确做到了。如果有必要,我们将继续这么做。我们有大量人员在伊拉克,包括在巴格达的大使馆,我们将尽所有必须的努力保护我们的人。

Second, we’ve begun a humanitarian effort to help those Iraqi civilians trapped on that mountain. The terrorists that have taken over parts of Iraq have been especially brutal to religious minorities—rounding up families, executing men, enslaving women, and threatening the systematic destruction of an entire religious community, which would be genocide.
第二,我们开展了人道主义援助,帮助被困在山上的伊拉克平民。在伊拉克被恐怖分子占据的地区,恐怖分子对宗教少数派进行迫害,对这些家庭进行围剿、处决男性、绑架女人,威胁着这些地区长久以来形成的宗教信仰,这完全是宗教灭绝行径。

The thousands—perhaps tens of thousands—of Iraqi men, women and children who fled to that mountain were starving and dying of thirst.  The food and water we airdropped will help them survive.  I’ve also approved targeted American airstrikes to help Iraqi forces break the siege and rescue these families.  Earlier this week, one anguished Iraqi in this area cried to the world, “There is no one coming to help.”  Today, America is helping.
大约有数千乃至数万伊拉克人,包括妇女和孩子在内,被迫逃离到山上,现在他们缺衣少食,处境危险。我们空投的食品和水将帮助他们活下来。我还批准采取定点空袭来帮助伊拉克部队冲破恐怖组织对这些地区的占领,解救这些人。本周早些时候,一位伊拉克人绝望地向全世界哭诉:“没有任何人来帮助我们。”今天,美国前来帮忙了。

The United States cannot and should not intervene every time there’s a crisis in the world.  But when there’s a situation like the one on this mountain—when countless innocent people are facing a massacre, and when we have the ability to help prevent it—the United States can’t just look away. That’s not who we are. We’re Americans.  We act.  We lead.  And that’s what we’re going to do on that mountain.  As one American who wrote to me yesterday said, “it is the right thing to do.”
在世界出现危机的时候,美国不能也不应每次都前往干预。但如果出现类此平民被逼上山的情况,当他们面临屠杀的时候,当我们有能力阻止这一切的时候,美国就不能坐视不管。我们不是那样的人,因为我们是美国人。我们必须采取行动。我们必须出头。因此,我们在这些山区采取了行动。就像一位美国同胞昨天给我的信中写到的:“这是我们应该做的事情。”

As Commander-in-Chief, I will not allow the United States to be dragged into fighting another war in Iraq.  American combat troops will not be returning to fight in Iraq, because there’s no American military solution to the larger crisis there.
作为军队最高统帅,我不会让美国再次被拖入另一场伊拉克战争。美国的地面部队也不会再次返回伊拉克,因为即使有更大的危机美国也没有地面作战计划。

What we will do is continue our broader strategy in Iraq.  We will protect our citizens.  We will work with the international community to address this humanitarian crisis.  We’ll help prevent these terrorists from having a permanent safe haven from which to attack America.  And we’ll continue to urge Iraqi communities to reconcile, come together and fight back against these terrorists so the people of Iraq have the opportunity for a better future—the opportunity for which so many Americans gave their lives in Iraq in a long and hard war.
我们要做的就是继续推进我们在伊拉克的战略。我们要保护我们的公民。我们要与国际社会合作解决这些人道主义危机。我们不能让恐怖分子袭击了美国却依然拥有安全的港湾。我们将继续敦促伊拉克社会各界和谈,共同打击恐怖主义,让伊拉克人民有更加美好的未来,在伊拉克漫长而艰难的战争中,我们牺牲的大量人员,这些人不能白白牺牲,而应该为他们带来这样的机会。

Today, we salute our brave men and women in uniform—especially our courageous pilots and crews over Iraq.  They’re protecting our fellow Americans.  They’re helping save the lives of innocent people on a mountain—people who today know that there’s a country called America that cares for them, too, and that is willing to stand up—not just for our own security, but for the dignity and freedom that belongs to all people.
今天,我们要向我们的男女指战员们致敬,尤其是在伊拉克执行任务的英勇的飞行员和地勤人员。是他们在保护我们的同胞。是他们在保护逃进深山的无辜平民,那些人今天应该知道有一个叫美国的国家在关心着他们,这样他们就有希望坚持下去。我们这么做不仅仅是为了我们自身的安全,更是为了全人类的自由与尊严。



顶一下
(16)
64%
踩一下
(9)
36%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>