用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【美国总统演讲】2014-09-27(双语)

2014-10-29    来源:whitehouse    【      美国外教 在线口语培训

Weekly Address: America is Leading the World
每周电视讲话:美国带领全球应对挑战

WASHINGTON, DC -- In this week’s address, the President reiterated the forceful and optimistic message of American leadership that he delivered in his speech before the United Nations General Assembly earlier this week. America is leading the world against the most pressing challenges, including the fight to degrade and destroy ISIL, the effort to stop the Ebola epidemic, and the movement to confront the threat from climate change. The world looks to America and its commitment to freedom in the face of uncertainly, and as the President said, it will continue to do so for generations to come.
华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统再次强调他在联合国大会发言的要点,美国将引领全球力量应对前所未有的挑战,这包括打击并消灭ISIL组织,抗击埃博拉病毒,应对气候变化等,美国对应对这些挑战充满信心。全球都期待美国在全球不确定性增加的大环境中坚守对自由的承诺,而且奥巴马总统也强调,美国将继续为子孙后代守护这一遗产。

美国总统演讲:

Hi, everybody. American leadership is the one constant in an uncertain world. That was true this week, as we mobilized the world to confront some of our most urgent challenges.
大家好。美国的领导是当今充满不确定性的世界的稳定之锚。本周更印证了这句话,我们正带领全球力量共同应对最艰难的挑战。

America is leading the world in the fight to degrade and ultimately destroy the terrorist group known as ISIL. On Monday, our brave men and women in uniform began air strikes against ISIL targets in Syria. And they weren’t alone. I made it clear that America would act as part of a broad coalition, and we were joined in this action by friends and partners, including Arab nations. At the United Nations in New York, I worked to build more support for this coalition; to cut off terrorist financing; and to stop the flow of foreign fighters into and out of that region. And in my address to the UN, I challenged the world -- especially Muslim communities – to reject the ideology of violent extremism, and to do more to tap the extraordinary potential of their young people.
美国正带领全球共同打击并消灭ISIL恐怖组织。周一,我们的军队开始对叙利亚境内的ISIL目标展开空袭。我们不是单打独斗。我也曾明确说过,美国会参与广泛的合作,而且现在已经有很多朋友和伙伴加入行动,阿拉伯国家就是代表。上周,我在联合国大会上为这一反恐联盟争取到了更多的支持,包括切断恐怖势力的资金来源,进行区域封锁阻止他国武装势力进出该地区。在我的联大讲话中,我向全世界提出我们应面临的挑战,尤其是穆斯林国家,要坚决反对意识形态的极端暴力,要努力将年轻人中潜在的极端思想消灭在萌芽之中。

America is leading the effort to rally the world against Russian aggression in Ukraine. Along with our allies, we will support the people of Ukraine as they develop their democracy and economy. And this week, I called upon even more nations to join us on the right side of history.
美国正领导各国积蓄力量反对俄罗斯入侵乌克兰。我们将与盟友一起支持乌克兰人民实现民主促进经济发展。本周,我号召更多国家加入我们,以对历史负责的态度站到正确的位置上来。

America is leading the fight to contain and combat the Ebola epidemic in West Africa. We’re deploying our doctors and scientists -- supported by our military -- to help corral the outbreak and pursue new treatments. From the United Kingdom and Germany to France and Senegal, other nations are stepping up their efforts, too, sending money, supplies, and personnel. And we will continue to rally other countries to join us in making concrete commitments to fight this disease, and enhance global health security for the long-term.
美国还带领全球为控制和消灭西非的埃博拉病毒而战斗。我们派遣医生和科学家们前往疫区,支援我们的军队防控疫情扩散并寻求解救良方。从英国到德国,从法国到塞内加尔,其它很多国家都加入这一行动,出资金出设备出人员。我们还将召集更多国家一起加入我们,共同应对这场疫情,并为世界卫生事业的长远发展打下基础。

America is engaging more partners and allies than ever to confront the growing threat of climate change before it’s too late. We’re doing our part, and helping developing nations do theirs. At home, we’ve invested in clean energy, cut carbon pollution, and created new jobs in the process. Abroad, our climate assistance now reaches more than 120 nations. And on Tuesday, I called on every nation – developed and developing alike -- to join us in this effort for the sake of future generations.
美国还与合作伙伴和盟友一起合作,更好应对气候变化带来的威胁,防止事态恶化而无法挽救。我们不仅尽自己的努力,还帮助发展中国家尽责尽力。在国内,我们向清洁能源产业投资,减少碳排放,并在这一进程中创造了新的就业岗位。在国外,我们的气候援助计划已经帮助了120多个国家。上周二,我号召所有发达国家和发展中国国家一起加入我们,为了子孙后代积极应对气候变化问题。

The people of the world look to us to lead. And we welcome that responsibility. We are heirs to a proud legacy of freedom. And as we showed the world this week, we are prepared to do what is necessary to secure that legacy for generations to come.
全世界的人民都期待我们做出表率。我们也乐于承担责任。我们是自由遗产的继承人,我们以此而自豪。正如我们本周所做的一样,我们时刻准备好为子孙后代捍卫这一遗产而奋斗。

Thanks, and have a great weekend.
谢谢,祝大家周末愉快!

(译文来源于译言)

epidemic adj. 流行的;传染性的/ n. 传染病;流行病;风尚等的流行

commitment n. 承诺,保证;委托;承担义务;献身



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>