用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【美国总统演讲】2014-10-18(双语)

2014-10-29    来源:whitehouse    【      美国外教 在线口语培训

Weekly Address: What You Need To Know About Ebola
每周电视讲话:埃博拉病毒 你不可不知的事实

WASHINGTON, DC — In this week’s address, the President discussed what the United States is doing to respond to Ebola, both here at home and abroad, and the key facts Americans need to know.  There is no country better prepared to confront the challenge Ebola poses than the U.S. and although even one case here at home is too many, the country is not facing an outbreak of the disease.  Our medical professionals tell us Ebola is difficult to catch, and is only transmitted through direct contact with the bodily fluids of someone who is showing symptoms.  The President made clear that he and his entire administration will continue to do everything possible to prevent further transmission of the disease domestically, and to contain and end the Ebola epidemic at its source in West Africa.
华盛顿:在本周的讲话中,总统介绍了美国在国内外为应对埃博拉病毒正在采取的措施,并希望美国民众了解这些事实。在应对埃博拉病毒上,任何国家都没有美国做的更好,虽然现在已经有一起死亡病例,但这一数字不会在增长了,美国也不会面临这一病毒的大规模爆发。医疗专家声称,感染埃博拉病毒并不容易,只有通过直接接触有症状的感染者才会感染这一病毒。总统明确表示,他本人和政府部门将继续尽一切可能防止这一病毒在美国的传播,并将为在西非地区控制和消灭埃博拉病毒而努力。

美国总统演讲:

Today, I want to take a few minutes to speak with you-directly and clearly-about Ebola: what we're doing about it, and what you need to know.  Because meeting a public health challenge like this isn't just a job for government.  All of us-citizens, leaders, the media-have a responsibility and a role to play.  This is a serious disease, but we can't give in to hysteria or fear-because that only makes it harder to get people the accurate information they need.  We have to be guided by the science.  We have to remember the basic facts.
今天,我想花一点时间直接明了地跟大家谈一谈埃博拉病毒的事情。包括我们正在做的和你们所应该知道的事实。因为应对这样的公共卫生挑战不仅仅是政府的职责,而是所有美国公民、各界领导和媒体的共同责任,每个人都要做好自己的工作。这是一种很致命的病毒,但我们不会屈服,也不会恐惧,因为这样只会让人们更难获得应对这一病毒所需要的准确信息。我们应该科学应对,并牢记几个基本事实。

First, what we're seeing now is not an "outbreak" or an "epidemic" of Ebola in America.  We're a nation of more than 300 million people.  To date, we've seen three cases of Ebola diagnosed here-the man who contracted the disease in Liberia, came here and sadly died; the two courageous nurses who were infected while they were treating him.  Our thoughts and our prayers are with them, and we're doing everything we can to give them the best care possible.  Now, even one infection is too many.  At the same time, we have to keep this in perspective.  As our public health experts point out, every year thousands of Americans die from the flu.
首先,当前美国的埃博拉病毒还没有达到大爆发或流行传染的程度。我们全国有3亿多人口。到今天为止,已经确诊的埃博拉病毒感染者只有3例,其中一位是在利比里亚感染的,很遗憾,他回国之后去世了;另外有两位勇敢的护士是在护理他的时候感染的。我们会为他们加油为他们祈祷,我们会尽一切努力给他们最好的治疗。现在,我们不能再让任何人感染了。同时,我们还要密切监测病毒传播。正如我们的公共卫生专家们所指出的,要记住,每年我们有数千人死于流感。

Second, Ebola is actually a difficult disease to catch.  It's not transmitted through the air like the flu.  You cannot get it from just riding on a plane or a bus.  The only way that a person can contract the disease is by coming into direct contact with the bodily fluids of somebody who is already showing symptoms.  I've met and hugged some of the doctors and nurses who've treated Ebola patients.  I've met with an Ebola patient who recovered, right in the Oval Office.  And I'm fine.
其次,埃博拉病毒不会轻易被传染上。它不像流感是通过空气传播。你不会因为与患者同乘一架航班或公共汽车就感染上。其唯一的传播方式就是,直接接触已经感染并表现出症状的人的体液。我就与部分治疗和护理埃博拉患者的医生和护士见过面,并与他们拥抱过。我还在白宫的椭圆办公室会见过已经康复的埃博拉患者。而现在我依然很健康。

Third, we know how to fight this disease.  We know the protocols.  And we know that when they're followed, they work.  So far, five Americans who got infected with Ebola in West Africa have been brought back to the United States-and all five have been treated safely, without infecting healthcare workers.
再次,我们知道如何对付这种疾病。我们知道它传播的规律。我们知道只要遵循这些规律,我们就能取得成功。到现在为止,五名在西非感染埃博拉病毒的美国同胞已经回国,他们都得到了安全有效的治疗,而且没有医护人员感染。

And this week, at my direction, we're stepping up our efforts.  Additional CDC personnel are on the scene in Dallas and Cleveland.  We're working quickly to track and monitor anyone who may have been in close contact with someone showing symptoms.  We're sharing lessons learned so other hospitals don't repeat the mistakes that happened in Dallas.  The CDC's new Ebola rapid response teams will deploy quickly to help hospitals implement the right protocols.  New screening measures are now in place at airports that receive nearly all passengers arriving from Liberia, Guinea and Sierra Leone.  And we'll continue to constantly review our measures, and update them as needed, to make sure we're doing everything we can to keep Americans safe.
本周,在我的指示下,我们正在积极应对。加派的疾控中心人员正在达拉斯和克里夫兰全力进行处置。我们将对任何与有感染症状患者有过接触的人员进行快速追踪和监测。我们将吸取并分享达拉斯的教训,避免这种悲剧再次发生。来自疾控中心的埃博拉应急处置小组提出了快速处置方案,并将指导各医院实施。机场等地已经部署了新的检测手段,将对来自利比里亚、几内亚和塞拉利昂的旅客进行全面检测。我们将继续对我们的检测手段进行复查,在必要的时候进行更新,确保我国人民的身体健康和安全。

Finally, we can't just cut ourselves off from West Africa, where this disease is raging.  Our medical experts tell us that the best way to stop this disease is to stop it at its source-before it spreads even wider and becomes even more difficult to contain.  Trying to seal off an entire region of the world-if that were even possible-could actually make the situation worse.  It would make it harder to move health workers and supplies back and forth.  Experience shows that it could also cause people in the affected region to change their travel, to evade screening, and make the disease even harder to track.
最后,我们不能放任这一病毒在西非肆虐。医疗专家称,消灭这一病毒最好的方式就是在源头控制它,在它大范围传播之前,在还能得到有效控制之前控制其传播。那些想把地球上某个地区隔离出来的想法,即便这种想法是可行的,也只能让事态进一步恶化。这将给医疗工作者的出入和物资的运送带来困难。经验告诉我们,这样一来,这一地区的感染者会改变行程,逃避检查,这将使得这一疫情的发展态势更难掌控。

So the United States will continue to help lead the global response in West Africa.  Because if we want to protect Americans from Ebola here at home, we have to end it over there.  And as our civilian and military personnel serve in the region, their safety and health will remain a top priority.
因此,美国将继续领导全球力量共同应对西非的疫情。因为如果我们想让国内的民众免手埃博拉病毒的侵袭,我们就必须在西非终结它。确保在那里工作的我国公民和军人的的安全和健康将是我们的首要任务。

As I've said before, fighting this disease will take time.  Before this is over, we may see more isolated cases here in America.  But we know how to wage this fight.  And if we take the steps that are necessary, if we're guided by the science-the facts, not fear-then I am absolutely confident that we can prevent a serious outbreak here in the United States, and we can continue to lead the world in this urgent effort.
我以前就说过,与疾病战斗将持续很长时间。在战斗结束之前,国内可能会有更多的人员被隔离。但是我们知道如何获得战斗的胜利。如果我们采取必要的措施,按照科学的方法,遵循客观规律,避免恐慌,我坚信我们一定可以避免这一病毒在美国的大范围爆发,我们也一定可以继续领导全球应对这一突发的灾难。

(译文来源于译言)



顶一下
(3)
75%
踩一下
(1)
25%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>