用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【美国总统演讲】2014-10-25(双语)

2014-10-30    来源:whitehouse    【      美国外教 在线口语培训

Weekly Address: Focused on the Fight Against Ebola
每周电视讲话:全力抗击埃博拉病毒

WASHINGTON, DC — In this week’s address, the President discussed the measures we are taking to respond to Ebola cases at home, while containing the epidemic at its source in West Africa.  This week we continued to focus on domestic preparedness, with the creation of new CDC guidelines and the announcement of new travel measures ensuring all travelers from the three affected countries are directed to and screened at one of five airports.  The President emphasized that it’s important to follow the facts, rather than fear, as New Yorkers did yesterday when they stuck to their daily routine. Ebola is not an easily transmitted disease, and America is leading the world in the fight to stamp it out in West Africa.
华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统介绍了政府当前为抗击美国国内出现的埃博拉病毒和控制西非的埃博拉疫情而采取的措施。本周,我们继续做好国内的准备工作,出台新的疾控指导意见,宣布实施新的旅客管理办法,确保所有从三个发生疫情国家过来的旅客由指定的5个机场落地,并接受检查。总统强调相信事实、避免恐慌很重要,并称赞纽约人民做的就很好,他们像往常一样工作生活。埃博拉病毒不会轻易被感染上,美国也将继续领导全球抗击疫情,消灭西非出现的埃博拉病毒。

Hi everybody, this week, we remained focused on our fight against Ebola.  In Dallas, dozens of family, friends and others who had been in close contact with the first patient, Mr. Duncan, were declared free of Ebola—a reminder that this disease is actually very hard to catch.  Across Dallas, others being monitored—including health care workers who were most at risk—were also declared Ebola-free.
大家好,本周,我们继续关注抗击埃博拉病毒的情况。在达拉斯,与我国第一例埃博拉感染者邓肯先生有过密切接触的人,包括他的多位家人、朋友及其他人都被确诊没有感染埃博拉病毒。这也说明这种病毒不会轻易被感染上。在达拉斯市,包括受感染风险最大的医护工作人员在内的人,经过监测和检查,也没有感染该病毒。

Two Americans—patients in Georgia and Nebraska who contracted the disease in West Africa—recovered and were released from the hospital.  The first of the two Dallas nurses who were diagnosed—Nina Pham—was declared Ebola free, and yesterday I was proud to welcome her to the Oval Office and give her a big hug.  The other nurse—Amber Vinson—continues to improve as well.  And in Africa, the countries of Senegal and Nigeria were declared free of Ebola—a reminder that this disease can be contained and defeated.
乔治亚州和内布拉斯加州的两名在西非接触过病毒感染者的人,经过治疗已经康复并离开医院。在达拉斯被确诊的两名护士中的一位,妮娜·法蒙已经康复,昨天,我在椭圆办公室会见了她,我很高兴,给了她一个热情的拥抱。还有一位护士,安贝尔·文森还在康复中。非洲的塞内加尔和尼日利亚分别宣布没有发现埃博拉感染者,这进一步说明这种病毒可以得到有效控制和预防。

In New York City, medical personnel moved quickly to isolate and care for the patient there—a doctor who recently returned from West Africa.  The city and state of New York have strong public health systems, and they’ve been preparing for this possibility.  Because of the steps we’ve taken in recent weeks, our CDC experts were already at the hospital, helping staff prepare for this kind of situation.  Before the patient was even diagnosed, we deployed one of our new CDC rapid response teams. And I’ve assured Governor Cuomo and Mayor de Blasio that they’ll have all the federal support they need as they go forward.
在纽约市,从西非回国的一位医生,落地后就迅速由医护人员对其进行隔离和治疗。纽约市、州拥有发达的医疗保健系统,对这种可能发生的情况早已做好准备。由于最近几周我们采取的措施,疾控中心的专家早已到达医院,指导工作人员为这种情况做好准备。在病人被确诊之前,我们就已经在该医院部署了一个疾控中心的应急处置小组。我也向科莫州长和白思豪市长承诺过,联邦政府将为纽约州和纽约市提供一切所需的帮助。

More broadly, this week we continued to step up our efforts across the country.  New CDC guidelines and outreach is helping hospitals improve training and protect their health care workers.  The Defense Department’s new team of doctors, nurses and trainers will respond quickly if called upon to help.
从全国来看,本周我们继续采取措施控制疫情发生。新的疾控中心指导意见和应急预案已下发到所有医院,为医护人员提供培训和防护保障。国防部也组织了一批由医生、护士和培训专家组成的应急小组,一旦情况变化将迅速响应。

New travel measures are now directing all travelers from the three affected countries in West Africa into five U.S. airports where we’re conducting additional screening.  Starting this week, these travelers will be required to report their temperatures and any symptoms on a daily basis—for 21 days until we’re confident they don’t have Ebola.  Here at the White House, my new Ebola response coordinator is working to ensure a seamless response across the federal government.  And we have been examining the protocols for protecting our brave health care workers, and, guided by the science, we’ll continue to work with state and local officials to take the necessary steps to ensure the safety and health of the American people.
新的旅行管理办法也出台了,所有从西非三个发生疫情国家过来的旅客都将接受细致的检查。从这个星期开始,这些旅客需要连续21天每天报告自己的体温以及有无症状反应,以确定是否感染埃博拉病毒。在白宫,新上任的埃博拉病毒应急处置协调官将帮助我实现联邦政府各部门间的无缝衔接应对这一事件。我们已经审议了保护这些勇敢的医护人员的制度方案,接下来,我们将继续依据科学的指导,与各州、地市的官员一起,采取必要的措施,确保美国人民的人身安全和身体健康。

In closing, I want to leave you with some basic facts.  First, you cannot get Ebola easily.  You can’t get it through casual contact with someone.  Remember, down in Dallas, even Mr. Duncan’s family—who lived with him and helped care for him—even they did not get Ebola.  The only way you can get this disease is by coming into direct contact with the bodily fluids of someone with symptoms.  That’s the science.  Those are the facts.
总之,我希望大家了解以下这些基本事实。首先,一个人不会轻易感染埃博拉病毒。日常的普通接触不会让你感染。要记住,即便是达拉斯邓肯先生的家人,他们与他朝夕相处,照料护理他,他们都没有感染埃博拉。感染这种疾病的唯一方式就是直接接触到有感染症状的患者的体液。这是科学结论,也是事实依据。

Sadly, Mr. Duncan did not survive, and we continue to keep his family in our prayers.  At the same time, it’s important to remember that of the seven Americans treated so far for Ebola—the five who contracted it in West Africa, plus the two nurses from Dallas—all seven have survived.  Let me say that again—seven Americans treated; all seven survived.  I’ve had two of them in the Oval Office.  And now we’re focused on making sure the patient in New York receives the best care as well.
遗憾的是,邓肯先生没有挺过来,让我们为他的家人祈祷。与此同时,我们要记住的是,7名感染埃博拉接受治疗的患者,包括5名在西非感染的人和两名在达拉斯感染的护士都挺过来了。我要再强调一遍,7名接受治疗的美国人都挺过来了。在我的椭圆办公室,我会见了他们中的两位。现在,我们要确保在纽约接受治疗的病人得到最好的照料。

Here’s the bottom line.  Patients can beat this disease.  And we can beat this disease.  But we have to stay vigilant.  We have to work together at every level—federal, state and local.  And we have to keep leading the global response, because the best way to stop this disease, the best way to keep Americans safe, is to stop it at its source—in West Africa.
最重要的是。病人可以打败这种疾病。我们可以打败这种疾病。但我们要保持警惕。我们要在联邦、各州、地市各个层面团结一致。同时我们还要领导全球的力量共同应对,因为击败这种病毒最好的方式、保证美国人民安全健康最好的方式就是在西非这一发源地消灭它。

And we have to be guided by the science—we have to be guided by the facts, not fear.  Yesterday, New Yorkers showed us the way. They did what they do every day—jumping on buses, riding the subway, crowding into elevators, heading into work, gathering in parks.  That spirit—that determination to carry on—is part of what makes New York one of the great cities in the world.  And that’s the spirit all of us can draw upon, as Americans, as we meet this challenge together.
我们要遵循科学指导和事实依据,不要恐慌害怕。昨天,纽约人民向我们证明了这一点。他们像往常一样,乘公汽、搭地铁、挤电梯、干工作、逛公园。这种坚定和担当的精神,是让纽约成为全球最伟大城市的精神之一。这也是我们所有人都应该具备的精神,作为一名美国人,我们可以团结一致面对挑战,取得胜利。



顶一下
(14)
93.3%
踩一下
(1)
6.7%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>