用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【美国总统演讲】2014-12-20(双语)

2014-12-30    来源:whitehouse    【      美国外教 在线口语培训

Weekly Address: America’s Resurgence Is Real
每周电视讲话:美国复苏脚步坚实

WASHINGTON, DC — In this week’s address, the President reflected on the significant progress made by this country in 2014, and in the nearly six years since he took office. This past year has been the strongest for job growth since the 1990s, contributing to the nearly 11 million jobs added by our businesses over a 57-month streak.  America is leading the rest of the world, in containing the spread of Ebola, degrading and ultimately destroying ISIL, and addressing the threat posed by climate change.  And earlier this week, the President announced the most significant changes to our policy towards Cuba in over 50 years. America’s resurgence is real, and the President expressed his commitment to working with Congress in the coming year to make sure Americans feel the benefits.
华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统回顾了2014年以及他主政六年来美国所取得的巨大成就。过去的这一年是自上个世纪90年代以来就业增长最快的一年,就业数据在过去57个月里连续增长,共新增1100万个就业岗位。美国在抗击埃博拉病毒、打击和消灭ISIL、应对气候变化等各方面在全球起着领导作用。本周初,奥巴马总统宣布对结束50年来对古巴的封锁政策,这是对古巴政策的重大转变。美国的复苏步伐是坚定的,总统也承诺明年他将继续与国会加强合作,确保经济发展成果惠及所有美国民众。

Hi, everybody.  As 2014 comes to an end, we can enter the New Year with new confidence that America is making significant strides where it counts.
大家好!2014年就要结束了,这一年我们取得了巨大的成就,籍此我们将满怀信心迎接新的一年的到来。

The steps we took nearly six years ago to rescue our economy and rebuild it on a new foundation helped make 2014 the strongest year for job growth since the 1990s.  Over the past 57 months, our businesses have created nearly 11 million new jobs.  And in a hopeful sign for middle-class families, wages are on the rise again.
过去六年里我们为经济复苏和重建经济发展基础所制定的政策在2014年结果,这也使得2014年成为自上个世纪90年度以来就业增长最强劲的一年。在过去的57个月里,私营部门共创造了1100万个就业岗位。同时让中产阶级看到希望的是,工资也再次上涨了。

Our investments in American manufacturing have helped fuel its best stretch of job growth since the ‘90s.  America is now the number one producer of oil and gas, saving drivers about 70 cents a gallon at the pump over last Christmas.  The auto industry we rescued is on track for its strongest year since 2005.  Thanks to the Affordable Care Act, about 10 million Americans have gained health insurance in the past year alone.  And since I took office, we have cut our deficits by about two-thirds.
我们在制造业上的投资成为上世纪90年代以来就业增长最好的助推剂。现在,美国已成为最大的石油气生产国,自去年圣诞节以来,每加仑油价下降了70美分。汽车产业在我们的扶持下取得了自2005年以来最强劲的发展。由于有了《平价医疗保险法》,仅仅去年1年就有大约1000万人获得医疗保险保障。自我主政以来,我们的财政赤字已经削减了2/3。

Meanwhile, around the world, America is leading.  We’re leading the coalition to degrade and ultimately destroy ISIL.  We’re leading the global fight to combat the Ebola outbreak in West Africa.  We’re leading global efforts to address climate change, including last month’s joint announcement with China.  We’re turning a new page in our relationship with the Cuban people.
同时,美国也在全球发挥领导作用。我们领导全球力量打击和消灭ISIL。我们领导全球力量抗击西非爆发的埃博拉疫情。我们领导全球力量共同应对气候变化,包括上个月与中国签署的联合声明。我们与古巴人民的关系也翻开了历史新篇章。

And in less than two weeks, after more than 13 years, our combat mission in Afghanistan will be over, and our war there will come to a responsible end.  Today, more of our troops are home for the holidays than at any time in over a decade.  Still, many of our men and women in uniform will spend this Christmas in harm’s way.  And as Commander-in-Chief, I want our troops to know:  your country is united in our support and gratitude for you and your families.
一个多星期前,在经过13年多的战争后,我们在阿富汗的军事行动宣告结束,我们也将以负责任的态度结束这一地区的战争。今天,相比10年前,有更多的军人可以回家与家人团聚过节。然而,依然还有大量军人还要在前线度过这个圣诞节。作为最高统帅,我希望我们的军人知道:你们的祖国和人民全力支持你们和你们的家庭,并对你们和你们的家人致以最崇高的敬意。

The six years since the financial crisis have demanded hard work and sacrifice on everyone’s part.  But as a country, we have every right to be proud of what we’ve got to show for it.  More jobs.  More insured.  A growing economy.  Shrinking deficits.  Bustling industry.  Booming energy.
金融危机发生六年来,每个人都付出了艰辛的劳动和巨大的牺牲。但作为一个国家,我们有权自豪的宣布我们所取得的成就。更多的就业,更多的保障,不断增长的经济,不断减少的赤字,欣欣向荣的工业,方兴未艾的能源产业。

Pick any metric you want – America’s resurgence is real.  And we now have the chance to reverse the decades-long erosion of middle-class jobs and incomes.  We just have to invest in the things that we know will secure even faster growth in higher-paying jobs for more Americans.  We have to make sure our economy, our justice system, and our government work not only for a few, but for all of us.  And I look forward to working together with the new Congress next year on these priorities.
无论你用什么方式来衡量,美国复苏的步伐都是坚实的。现在,我们有机会改变十多年来中产阶级的就业和工资收入受到侵蚀的现状。我们要做的就是在保证在可以更快促进经济增长,提供更多高薪岗位的产业上投资。我们要确保我们的额经济、司法体系、政府部门为所有人服务而不是只为少数人服务。明年,我也期待着与新一届国会合作,在这些优先事项上取得突破。

Sure, we’ll disagree on some things.  We’ll have to compromise on others.  I’ll act on my own when it’s necessary.  But I will never stop trying to make life better for people like you.
当然,我们在某些事情上有不同意见。我们当然需要与他人妥协。我也会在必要的时候自己采取行动。但我想让大家生活的更好,为了这一目标我不会止步。

Because thanks to your efforts, a new foundation is laid.  A new future is ready to be written.  We have set the stage for a new American moment, and I’m going to spend every minute of my last two years making sure we seize it.
由于有了大家的付出,我们的经济有了良好的发展基础。崭新的未来等着我们去书写。我们为新的美国时代打造了一个平台,接下来的两年里,我将为确保我们抓住这一机遇而不懈努力。

On behalf of the Obama family, I wish all of you a very Merry Christmas.
同时我也代表奥巴马全家,衷心祝愿大家圣诞节快乐!

Thanks, and have a wonderful holiday season.
谢谢大家,祝大家度过一个美满的假期。

(译文来源于译言)

重点词汇:

commitment n. 承诺,保证;委托

take office 就职,上任

coalition n. 联合;结合,合并

resurgence n. 复活;再现;再起

On behalf of 代表;为了



顶一下
(7)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>